首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国大运河申遗材料翻译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Contents第10-14页
Introduction第14-19页
    0.1 Research Background第14-15页
    0.2 Significance of the Research第15-16页
    0.3 Structure of the Thesis第16-19页
Chapter 1 Task Description第19-36页
    1.1 Introduction to the Practice of Nomination File Translation of the Grand Canal第19-21页
    1.2 About the Initiator and Commissioner of the Project第21-22页
    1.3 Translation Requirements第22-26页
        1.3.1 Translation Brief from the Initiator第23-25页
        1.3.2 Translation Company第25-26页
    1.4 Characteristics of the Source Text第26-36页
        1.4.1 Linguistic Features第26-31页
            1.4.1.1 Lexical Features第26-28页
            1.4.1.2 Syntactic Features第28-31页
            1.4.1.3 Textual Features第31页
        1.4.2 Cultural Features第31-33页
        1.4.3 Function and Skopos of the Source Text第33-36页
Chapter 2 Process Description第36-51页
    2.1 Task Assignment第36-38页
        2.1.1 Team-work-oriented Process第36-37页
        2.1.2 Rush-in-oriented Process第37-38页
    2.2 Translation Tools第38-39页
    2.3 Translation Quality Control Scheme第39-42页
        2.3.1 Glossary第40-41页
        2.3.2 Revision and Editing第41页
        2.3.3 Customer Feedback第41-42页
    2.4 Selection of Translation Tactics第42-51页
        2.4.1 Domestication and Foreignization第43-45页
        2.4.2 Literal Translation and Free Translation第45-47页
        2.4.3 Translation with Notes第47-48页
        2.4.4 Transliteration第48-51页
Chpater 3 Translation Difficulties第51-64页
    3.1 Difficulties at Linguistic Level第51-55页
        3.1.1 Lexical level:A Large Amount of Terminology;Obscure Words第51-53页
        3.1.2 Syntactic Level:Long Sentences第53-54页
        3.1.3 Language Style: Partly Classical and Partly VernacularLanguage第54-55页
    3.2 Difficulties at Cultural Level第55-61页
        3.2.1 Bureaucracy:Translation of Official Titles or Offices第55-57页
        3.2.2 Geography:Difference in Expressions Between English and Chinese第57-58页
        3.2.3 Water Conservancy&Irrigation Works:Requirement of Specific Knowledge第58-61页
    3.3 Differences in Thinking Pattern Between English and Chinese第61-64页
Chapter 4 Case Analysis:Methods of Overcoming TranslationDifficulties and Reflection on the Translation Practice第64-97页
    4.1 Methods of Overcoming Translation Difficulties第64-87页
        4.1.1 Aid of Searching Engines and Dictionaries第64-73页
            4.1.1.1 Background Materials第64-69页
            4.1.1.2 Translation of Terms第69-72页
            4.1.1.3 Maps&Pictures of or Equipments Over the Grand Canal第72-73页
        4.1.2 Adequate Translation Methods of Cultural Factors第73-81页
            4.1.2.1 Literal Translation第74-76页
            4.1.2.2 Free Translation第76-78页
            4.1.2.3 Transliteration第78-79页
            4.1.2.4 Translation with Notes第79-80页
            4.1.2.5 Transliteration plus Free Translation第80-81页
        4.1.3 Usage of a Certain Translation Technique第81-87页
            4.1.3.1 Transformation of Part of Speech第81-84页
            4.1.3.2 Transformation of Syntactic Structure第84-86页
            4.1.3.3 Omission and Addition第86-87页
    4.2 Reflection on the Translation Practice:Improvements to be Made by Translator第87-97页
        4.2.1 Improvement of Translation Capability第88-91页
        4.2.2 Expansion of Knowledge and Culture第91-93页
        4.2.3 Improvement of Logical Thinking第93-97页
Conclusion第97-101页
Bibliography第101-104页
Appendix第104-109页
Acknowledgements第109-110页
攻读学位期间主要的研究成果目录第110-111页
详细摘要第111-119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:用计量语言学的方法分析韩国语连接语尾--以《韩国语教程》中使用的连接语尾为中心
下一篇:电影《低俗小说》字幕汉译案例分析