摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Contents | 第10-14页 |
Introduction | 第14-19页 |
0.1 Research Background | 第14-15页 |
0.2 Significance of the Research | 第15-16页 |
0.3 Structure of the Thesis | 第16-19页 |
Chapter 1 Task Description | 第19-36页 |
1.1 Introduction to the Practice of Nomination File Translation of the Grand Canal | 第19-21页 |
1.2 About the Initiator and Commissioner of the Project | 第21-22页 |
1.3 Translation Requirements | 第22-26页 |
1.3.1 Translation Brief from the Initiator | 第23-25页 |
1.3.2 Translation Company | 第25-26页 |
1.4 Characteristics of the Source Text | 第26-36页 |
1.4.1 Linguistic Features | 第26-31页 |
1.4.1.1 Lexical Features | 第26-28页 |
1.4.1.2 Syntactic Features | 第28-31页 |
1.4.1.3 Textual Features | 第31页 |
1.4.2 Cultural Features | 第31-33页 |
1.4.3 Function and Skopos of the Source Text | 第33-36页 |
Chapter 2 Process Description | 第36-51页 |
2.1 Task Assignment | 第36-38页 |
2.1.1 Team-work-oriented Process | 第36-37页 |
2.1.2 Rush-in-oriented Process | 第37-38页 |
2.2 Translation Tools | 第38-39页 |
2.3 Translation Quality Control Scheme | 第39-42页 |
2.3.1 Glossary | 第40-41页 |
2.3.2 Revision and Editing | 第41页 |
2.3.3 Customer Feedback | 第41-42页 |
2.4 Selection of Translation Tactics | 第42-51页 |
2.4.1 Domestication and Foreignization | 第43-45页 |
2.4.2 Literal Translation and Free Translation | 第45-47页 |
2.4.3 Translation with Notes | 第47-48页 |
2.4.4 Transliteration | 第48-51页 |
Chpater 3 Translation Difficulties | 第51-64页 |
3.1 Difficulties at Linguistic Level | 第51-55页 |
3.1.1 Lexical level:A Large Amount of Terminology;Obscure Words | 第51-53页 |
3.1.2 Syntactic Level:Long Sentences | 第53-54页 |
3.1.3 Language Style: Partly Classical and Partly VernacularLanguage | 第54-55页 |
3.2 Difficulties at Cultural Level | 第55-61页 |
3.2.1 Bureaucracy:Translation of Official Titles or Offices | 第55-57页 |
3.2.2 Geography:Difference in Expressions Between English and Chinese | 第57-58页 |
3.2.3 Water Conservancy&Irrigation Works:Requirement of Specific Knowledge | 第58-61页 |
3.3 Differences in Thinking Pattern Between English and Chinese | 第61-64页 |
Chapter 4 Case Analysis:Methods of Overcoming TranslationDifficulties and Reflection on the Translation Practice | 第64-97页 |
4.1 Methods of Overcoming Translation Difficulties | 第64-87页 |
4.1.1 Aid of Searching Engines and Dictionaries | 第64-73页 |
4.1.1.1 Background Materials | 第64-69页 |
4.1.1.2 Translation of Terms | 第69-72页 |
4.1.1.3 Maps&Pictures of or Equipments Over the Grand Canal | 第72-73页 |
4.1.2 Adequate Translation Methods of Cultural Factors | 第73-81页 |
4.1.2.1 Literal Translation | 第74-76页 |
4.1.2.2 Free Translation | 第76-78页 |
4.1.2.3 Transliteration | 第78-79页 |
4.1.2.4 Translation with Notes | 第79-80页 |
4.1.2.5 Transliteration plus Free Translation | 第80-81页 |
4.1.3 Usage of a Certain Translation Technique | 第81-87页 |
4.1.3.1 Transformation of Part of Speech | 第81-84页 |
4.1.3.2 Transformation of Syntactic Structure | 第84-86页 |
4.1.3.3 Omission and Addition | 第86-87页 |
4.2 Reflection on the Translation Practice:Improvements to be Made by Translator | 第87-97页 |
4.2.1 Improvement of Translation Capability | 第88-91页 |
4.2.2 Expansion of Knowledge and Culture | 第91-93页 |
4.2.3 Improvement of Logical Thinking | 第93-97页 |
Conclusion | 第97-101页 |
Bibliography | 第101-104页 |
Appendix | 第104-109页 |
Acknowledgements | 第109-110页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第110-111页 |
详细摘要 | 第111-119页 |