首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》两英译本谦敬称谓翻译的对比研究

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Table of Contents第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Aim and Significance of the Study第9-10页
    1.2 Methodology of the Study第10页
    1.3 Structure of the Thesis第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-27页
    2.1 Study of Honorifics第12-22页
        2.1.1 Definition of Honorifics第12-13页
        2.1.2 Classification of Chinese Honorifics第13-15页
            2.1.2.1 Appellative Honorifics第13-15页
            2.1.2.2 Expressive Honorifics第15页
        2.1.3 Characteristics of Chinese Honorifics第15-17页
            2.1.3.1 National Characteristics第15-16页
            2.1.3.2 Epochal Characteristics第16页
            2.1.3.3 Relativity第16-17页
        2.1.4 Researches on Chinese Honorifics第17-18页
        2.1.5 Differences between Chinese and English Honorifics第18-20页
        2.1.6 Cultural Backgrounds behind Chinese and English Honorifics第20-22页
    2.2 Hong Lou Meng and Its Translation第22-24页
        2.2.1 Introduction to Hong Lou Meng第22-23页
        2.2.2 Translation of Hong Lou Meng第23-24页
    2.3 A General Introduction to Translation Strategies第24-26页
        2.3.1 Introduction to Foreignization and Domestication第24-25页
        2.3.2 Relationship between Foreignization and Domestication第25-26页
    2.4 Summary第26-27页
Chapter 3 A Comparative Study of the Translations of Honorifics in Two EnglishVersions of Hong Lou Meng第27-50页
    3.1 Honorifics in Hong Lou Meng第27-31页
        3.1.1 Respectful Appellations第27-29页
            3.1.1.1 Respectful Appellations Used to Address Superiors第27-28页
            3.1.1.2 Respectful Appellations Used to Address Equals第28-29页
            3.1.1.3 Respectful Appellations Used to Address Inferiors第29页
        3.1.2 Modest Appellations第29-31页
            3.1.2.1 Modest Appellations Referring to Oneself第29-30页
            3.1.2.2 Modest Appellations Referring to Others第30-31页
    3.2 A Comparative Analysis of the Translation of Honorifics in Hong Lou Meng第31-49页
        3.2.1 Translation of Respectful Appellations第31-40页
            3.2.1.1 Translation of Respectful Appellations Used to Address Superiors第31-35页
            3.2.1.2 Translation of Respectful Appellations Used to Address Equals第35-38页
            3.2.1.3 Translation of Respectful Appellations Used to Address Inferiors第38-40页
        3.2.2 Translation of Modest Appellations第40-49页
            3.2.2.1 Translation of Modest Appellations Referring to Oneself第40-45页
            3.2.2.2 Translation of Modest Appellations Referring to Others第45-49页
    3.3 Summary第49-50页
Chapter 4 Factors Influencing the Adoption of Translation Strategies第50-54页
    4.1 The Cultural Standpoints of Translators第50-51页
    4.2 The Purpose of Translation第51-52页
    4.3 The Translation Concepts of Translators第52-53页
    4.4 Summary第53-54页
Chapter 5 Conclusion第54-56页
    5.1 Major Findings of the Thesis第54页
    5.2 Limitations of the Thesis and Suggestions for Future Research第54-56页
References第56-59页
攻读学位期间的研究成果第59-60页
Acknowledgements第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:文学作品中的模糊语及中国古典诗歌模糊语的翻译研究
下一篇:医用壳多糖表面包覆技术处理纳米氧化铁磁珠的技术研发