首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《西游记》两个英译本看汉语熟语的翻译

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Table of Contents第6-8页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Research Background第8页
    1.2 The Significance of the Research第8-9页
    1.3 Research Methodology第9页
    1.4 The Structure of the Thesis第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-16页
    2.1 Definition and Studies of Shuyu第11-12页
    2.2 Sources of Shuyu in Xiyouji第12页
    2.3 Features of Shuyu第12-14页
        2.3.1 Bound of Rhetorical Devices第13页
        2.3.2 Generally Confirmed in Form and Meaning第13-14页
    2.4 Difficulties in the Translation of Shuyu第14-16页
        2.4.1 Lack of Equivalence第14页
        2.4.2 Richness in Meaning第14-15页
        2.4.3 Wide Use of Rhetorical Devices第15页
        2.4.4 Cultural Elements第15-16页
Chapter Three Theoretical Framework第16-21页
    3.1 Development of Equivalence Theory第16-18页
    3.2 Relativity of Equivalence第18-19页
    3.3 Levels of Equivalence第19页
    3.4 Limitation of Equivalence Theory第19-21页
Chapter Four An analysis of English translation of Shuyu第21-39页
    4.1 Equivalence at the Level of Semantics第21-23页
        4.1.1 Denotative Meaning第21页
        4.1.2 Connotative Meaning第21-23页
    4.2 Equivalence at the Level of Rhetoric第23-31页
        4.2.1 Simile第23-24页
        4.2.2 Metaphor第24-25页
        4.2.3 Metonymy第25-27页
        4.2.4 Euphony第27-30页
            4.2.4.1 Alliteration第27-28页
            4.2.4.2 Rhyme第28-29页
            4.2.4.3 Repetition第29-30页
        4.2.5 Hyperbole第30-31页
    4.3 Equivalence at the Level of Culture第31-39页
        4.3.1 Confucianism第32-35页
        4.3.2 Buddhism第35-36页
        4.3.3 Taoism第36-38页
        4.3.4 Socio-economics第38-39页
Chapter Five Conclusion第39-42页
    5.1 Major Findings第39-40页
    5.2 Limitations of the Thesis第40页
    5.3 Suggestions for Future Research第40-42页
References第42-45页
攻读学位期间的研究成果第45-46页
Acknowledgements第46-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:寻求本真之行--对《店员》中弗兰克的存在主义解析
下一篇:文学作品中的模糊语及中国古典诗歌模糊语的翻译研究