《摆脱躁郁症》(第1章到第4章)英汉翻译报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1 引言 | 第7-8页 |
| 1.1 项目背景 | 第7页 |
| 1.2 项目意义 | 第7页 |
| 1.3 报告结构 | 第7-8页 |
| 2 原文背景 | 第8-9页 |
| 2.1 原文内容 | 第8页 |
| 2.2 原文分析 | 第8-9页 |
| 2.2.1 用词方面 | 第8页 |
| 2.2.2 结构方面 | 第8页 |
| 2.2.3 语言风格 | 第8-9页 |
| 3 翻译过程 | 第9-16页 |
| 3.1 准备工作 | 第9页 |
| 3.2 翻译过程中的难点 | 第9-11页 |
| 3.2.1 对原文的正确理解 | 第9页 |
| 3.2.2 专业术语的准确翻译 | 第9-10页 |
| 3.2.3 语言美 | 第10-11页 |
| 3.3 翻译理论与方法 | 第11-16页 |
| 3.3.1 赖斯文本类型理论 | 第11页 |
| 3.3.2 翻译原则 | 第11-12页 |
| 3.3.3 翻译策略和方法 | 第12-16页 |
| 4 翻译总结 | 第16-18页 |
| 4.1 翻译心得 | 第16-17页 |
| 4.1.1 态度严谨认真,抱着高度负责的态度 | 第16页 |
| 4.1.2 学会寻找、借鉴平行文本 | 第16-17页 |
| 4.1.3 提高中英文修养,比较英汉异同 | 第17页 |
| 4.2 仍待解决的问题 | 第17页 |
| 4.3 小结 | 第17-18页 |
| 参考文献 | 第18-19页 |
| 附录 | 第19-57页 |
| A. 原文 | 第19-40页 |
| B. 译文 | 第40-57页 |