首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语域理论指导下国际商务合同的汉译

摘要第4-5页
abstract第5页
第一章 前言第7-9页
    1.1 研究背景第7页
    1.2 研究现状第7-8页
    1.3 研究目的第8-9页
第二章 语域理论概述及其在翻译中的运用第9-11页
    2.1 语域理论概述第9-10页
    2.2 语域理论在翻译中的应用第10-11页
第三章 商务合同的语域分析第11-15页
    3.1 商务合同的语场分析第11-12页
    3.2 商务合同的语旨分析第12-13页
    3.3 商务合同的语式分析第13-15页
第四章 语域理论指导下的商务合同汉译第15-23页
    4.1 概念功能意义范畴第15-18页
        4.1.1 特定领域词汇的翻译第15-17页
        4.1.2 普通词汇在合同文本中的翻译第17-18页
    4.2 交际功能意义范畴第18-20页
        4.2.1 介词及介词词组的翻译第18-19页
        4.2.2 被动句的翻译第19-20页
    4.3 语篇功能意义范畴第20-23页
        4.3.1 商务合同长难句的翻译第20-21页
        4.3.2 语句与段落之间衔接的翻译第21-23页
第五章 结语第23-24页
参考文献第24-26页
致谢第26页

论文共26页,点击 下载论文
上一篇:《电子商务进化史》英译汉翻译实践报告
下一篇:移动学习与自我效能感的关系对英语成绩的影响