首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉语篇衔接手段的对比及翻译--以《美国法律概论》(第十六章)汉译为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 引言第7-9页
    1.1 项目背景第7页
    1.2 项目意义第7-8页
    1.3 报告结构第8-9页
第2章 原文简介第9-11页
    2.1 关于作者第9页
    2.2 原文内容第9页
    2.3 原文写作特色第9-11页
第3章 英汉法律文本中语篇衔接手段对比第11-17页
    3.1 英汉语篇衔接手段对比第11-15页
    3.2 小结第15-17页
第4章 英语法律文本中语篇衔接手段的汉译第17-23页
    4.1 指称的汉译第17-18页
    4.2 替代的汉译第18-19页
    4.3 省略的汉译第19-20页
    4.4 连接的汉译第20-21页
    4.5 词汇复现的汉译第21-23页
第5章 总结第23-25页
    5.1 翻译的准备工作第23-24页
    5.2 待解决的问题第24-25页
参考文献第25-26页
附录1 原文第26-55页
附录2 译文第55-82页
致谢第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:《警务的发展与当代实践》第六章的翻译报告
下一篇:《动物保护法:原则与前沿》翻译报告