| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8页 |
| 1.2 Objective of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第9页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第9-11页 |
| Chapter 2 Overview of Long Sentences in Chapter 6 of Policing: Development & Contemporary Practice | 第11-17页 |
| 2.1 Features of English and Chinese Sentences | 第11-12页 |
| 2.2 Long Sentences in Chapter 6 of Policing: Development & Contemporary Practice andtheir Characteristics | 第12-17页 |
| 2.2.1 Long Sentences Containing Attributive Clauses | 第12-14页 |
| 2.2.2 Long Sentences Containing Adverbial Clauses | 第14-15页 |
| 2.2.3 Long Sentences Containing Nominal Clauses | 第15-17页 |
| Chapter 3 Translation of Long Sentences in Chapter 6 of Policing: Development & Contemporary Practice | 第17-28页 |
| 3.1 Translation Process | 第17-18页 |
| 3.2 Translation Methods | 第18-28页 |
| 3.2.1 Following the Original Order | 第19-21页 |
| 3.2.2 Inverting the Original Order | 第21-23页 |
| 3.2.3 Splitting a Long English Sentence into Chinese Shorter Parts or Sentences | 第23-28页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第28-31页 |
| 4.1 Experience and Lessons Learned From Translation | 第28-29页 |
| 4.2 Problems to be Solved | 第29-31页 |
| References | 第31-32页 |
| Appendix 1 | 第32-63页 |
| Appendix 2 | 第63-82页 |