首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《警务的发展与当代实践》第六章的翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-11页
    1.1 Background of the Project第8页
    1.2 Objective of the Project第8-9页
    1.3 Significance of the Project第9页
    1.4 Structure of the Report第9-11页
Chapter 2 Overview of Long Sentences in Chapter 6 of Policing: Development & Contemporary Practice第11-17页
    2.1 Features of English and Chinese Sentences第11-12页
    2.2 Long Sentences in Chapter 6 of Policing: Development & Contemporary Practice andtheir Characteristics第12-17页
        2.2.1 Long Sentences Containing Attributive Clauses第12-14页
        2.2.2 Long Sentences Containing Adverbial Clauses第14-15页
        2.2.3 Long Sentences Containing Nominal Clauses第15-17页
Chapter 3 Translation of Long Sentences in Chapter 6 of Policing: Development & Contemporary Practice第17-28页
    3.1 Translation Process第17-18页
    3.2 Translation Methods第18-28页
        3.2.1 Following the Original Order第19-21页
        3.2.2 Inverting the Original Order第21-23页
        3.2.3 Splitting a Long English Sentence into Chinese Shorter Parts or Sentences第23-28页
Chapter 4 Conclusion第28-31页
    4.1 Experience and Lessons Learned From Translation第28-29页
    4.2 Problems to be Solved第29-31页
References第31-32页
Appendix 1第32-63页
Appendix 2第63-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:《ENCJ关于司法独立与问责2013-2014年度报告》的翻译报告—定语从句的翻译
下一篇:英汉语篇衔接手段的对比及翻译--以《美国法律概论》(第十六章)汉译为例