Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-10页 |
1.1 Background of the Study | 第7-8页 |
1.2 Significance of the Study | 第8页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第8-10页 |
Chapter 2 Literature Review | 第10-16页 |
2.1 Previous Studies on Eco-translatology | 第10-13页 |
2.1.1 Previous Studies at Home | 第10-12页 |
2.1.2 Previous Studies Abroad | 第12-13页 |
2.2 Previous Studies on Sandalwood Death | 第13-16页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第16-24页 |
3.1 Development Phases of Eco-translatology | 第16-19页 |
3.2 Research Foci of Eco-translatology | 第19-24页 |
3.2.1 Translation Process: Translation as Adaptation and Selection | 第20-21页 |
3.2.2 Translation Subject: Translator-centeredness | 第21-24页 |
Chapter 4 Translation Eco-environment of Goldblatt’s Translation of Sandalwood Death | 第24-31页 |
4.1 Mo Yan and His Novel Sandalwood Death | 第24-27页 |
4.1.1 Introduction to Mo Yan | 第24-25页 |
4.1.2 Introduction to Sandalwood Death | 第25-27页 |
4.2 Howard Goldblatt and His Translation | 第27-31页 |
4.2.1 Introduction to Howard Goldblatt | 第27-28页 |
4.2.2 Howard Goldblatt’s Translation Competence | 第28-31页 |
Chapter 5 Three-dimensional Analysis of Goldblatt’s English Translation of Sandalwood Death | 第31-47页 |
5.1 Analysis from the Linguistic Dimension | 第31-37页 |
5.1.1 Maoqiang | 第32-33页 |
5.1.2 Onomatopoeia, Simile, Parallel | 第33-36页 |
5.1.3 Dialect | 第36-37页 |
5.2 Analysis from the Cultural Dimension | 第37-43页 |
5.2.1 Cultural Images | 第37-39页 |
5.2.2 Old Sayings | 第39-41页 |
5.2.3 Chinese Classics | 第41-43页 |
5.3 Analysis from the Communicative Dimension | 第43-47页 |
5.3.1 Translation of Character Names | 第43-44页 |
5.3.2 Retention of Different Narrative Features | 第44-47页 |
Chapter 6 Conclusion | 第47-50页 |
6.1 Major Findings of the Present Study | 第47-48页 |
6.2 Limitations of the Present Study | 第48-49页 |
6.3 Suggestions for Future Studies | 第49-50页 |
References | 第50-53页 |
Publications | 第53-54页 |
Acknowledgements | 第54页 |