| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Literature Review of Legal Translation | 第11-18页 |
| ·History of Legal Translation Abroad | 第11-13页 |
| ·History of Legal Translation in China | 第13-15页 |
| ·Translation of Chinese Laws to the West | 第13-14页 |
| ·Translation and Introduction of Western Legal Culture in China | 第14-15页 |
| ·Previous Studies on Legal Translation | 第15-18页 |
| Chapter Two Relevance Theory and Translation | 第18-28页 |
| ·An Overview of Relevance Theory | 第18-24页 |
| ·Ostensive-inferential Communication | 第18-20页 |
| ·Context and Contextual Effects | 第20-22页 |
| ·Relevance and Optimal Relevance | 第22-24页 |
| ·Relevance Theory to Translation | 第24-26页 |
| ·Translation as Ostensive-Inferential Communication | 第24-25页 |
| ·Translation as Interlingual Interpretive Use of Language | 第25-26页 |
| ·Feasibility of Relevance Theory to Legal Translation | 第26-28页 |
| Chapter Three Linguistic Characteristics of Legislative Texts | 第28-35页 |
| ·Classification of Legal Texts | 第28-29页 |
| ·Linguistic Features of English Legislative Texts | 第29-33页 |
| ·Lexical Features of English Legislative Language | 第29-31页 |
| ·Syntactic Features of English Legislative Language | 第31-33页 |
| ·Comparison Between English and Chinese Legislative Texts | 第33-35页 |
| ·Comparison at Lexical Level | 第33-34页 |
| ·Comparison at Syntactic Level | 第34-35页 |
| Chapter Four Application of Relevance Theory to Legislative Translation | 第35-50页 |
| ·Lexicon | 第35-42页 |
| ·Technical Terms | 第35-37页 |
| ·Archaisms | 第37-39页 |
| ·Formal Words | 第39-42页 |
| ·Syntax | 第42-50页 |
| ·Translation of "的" Structure | 第42-44页 |
| ·Translation of Chinese Sentence Without Subject | 第44-46页 |
| ·Transformation of Sentence in Passive Voice | 第46-47页 |
| ·Translation of Complex and Long Sentence | 第47-50页 |
| Conclusion | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-55页 |
| Acknowledgements | 第55-56页 |
| 个人简历 | 第56页 |
| 发表的学术论文 | 第56页 |