| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter1 Introduction | 第10-14页 |
| ·Need for the Study | 第10-11页 |
| ·Object of the Study | 第11-12页 |
| ·Structure of the Study | 第12-14页 |
| Chapter2 Literature Review | 第14-26页 |
| ·The Definition of English Idioms | 第14-15页 |
| ·The Definition of Chinese Idioms | 第15-16页 |
| ·The Difference between Chinese(four-characters)and English Idioms | 第16-18页 |
| ·The Difference in Style and Characteristics | 第17页 |
| ·The Difference between Two National Characteristics | 第17-18页 |
| ·Source of Chinese Idioms | 第18-19页 |
| ·Features of Chinese idioms | 第19-23页 |
| ·Chinese Idioms Translation | 第23-26页 |
| Chapter 3 Research Methodology | 第26-35页 |
| ·Criteria for Collecting Data and Data Source | 第26-31页 |
| ·An Introduction to the Selected Works of Mao Tes-tung | 第26-28页 |
| ·About the Author and His Writings | 第26-28页 |
| ·About the Selected Works of Mao Tse-tung | 第28页 |
| ·Translation of the Selected Works of Mao Tse-tung | 第28-31页 |
| ·Chinese idioms from Selected Works of Mao Tse-tung | 第31-35页 |
| ·Culture Reflected by Chinese Idioms in Selected Works of Mao Tse-tung | 第32-35页 |
| ·Reflecting the Technological-Economic System | 第32页 |
| ·Reflecting the Social System | 第32-35页 |
| Chapter 4 General Strategies of Translating Idiom in Selected Works ofMao Tse-tung (Vol Ⅳ) | 第35-47页 |
| ·Literal Translation | 第35-37页 |
| ·Free Translation | 第37-38页 |
| ·Substitution | 第38-39页 |
| ·Omission | 第39-41页 |
| ·Amplification | 第41-43页 |
| ·Annotation | 第43-44页 |
| ·Generalization | 第44-47页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第47-50页 |
| ·Highlights of the Research | 第47-48页 |
| ·Implications of the Research | 第48-49页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第49-50页 |
| References | 第50-53页 |
| Acknowledgments | 第53-54页 |
| 个人简历 | 第54页 |
| 攻读硕士期间发表论文情况 | 第54页 |