首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

委婉语的翻译中的顺应论:《红楼梦》个案研究

内容摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Research Significance第11-12页
   ·Research Rationale第12页
   ·Research Method第12-13页
   ·Research Objectives第13-14页
   ·Thesis Outline第14-15页
Chapter 2 Euphemism第15-26页
   ·Definition of Euphemism第15-16页
   ·Classifications of Euphemisms第16-17页
     ·Positive/Negative Euphemisms第16-17页
     ·Conscious/Unconscious Euphemisms第17页
   ·Features of Euphemism第17-22页
     ·National Feature第17-19页
     ·Universality第19-20页
     ·Regional Feature第20页
     ·Diversity of Lingual Region第20-21页
     ·The Feature of Times第21-22页
     ·Obscure Feature第22页
   ·Euphemism and Context第22-24页
   ·Overview on Euphemism Translation第24-26页
Chapter 3 Theoretical Framework第26-44页
   ·Pragmatic-oriented Translation Studies Abroad第26-28页
   ·Verschueren's Linguistic Adaptation Theory第28-38页
     ·Making Linguistic Choice第29-32页
     ·Three Key Notions of Language Use第32-35页
     ·Four Angles of Adaptability第35-38页
   ·Compatibility between Translation and Adaptation Theory第38-39页
   ·Translation Context in Light of Adaptation Theory第39-42页
   ·Contextual Factors第42-43页
   ·Principle Guiding Euphemism Translation第43-44页
Chapter 4 Adaptation to Contextual Factors in Euphemism Translation:a Case Study of Hong Lou Meng第44-59页
   ·Adaptation to Linguistic knowledge第44-46页
   ·Adaptation to Cultural Context第46-48页
   ·Adaptation to Situational-related Correlates第48-50页
   ·Adaptation to the Translator's Perspective or Focus of Attention第50-51页
   ·Adaptation to the Presumed Reader's Cognitive Ability第51-54页
   ·Factors Influencing the Translator's Adaptation Inclination第54-59页
Chapter 5 Conclusion第59-61页
Bibliography第61-65页
Acknowledgements第65-66页
个人简历第66页
发表的学术论文第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:英译本《聊斋志异》人物对话翻译分析
下一篇:关联理论视角下的汉语立法文本英译