| Acknowledgements | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Abstract | 第9页 |
| Chapter 1 Task Description | 第10-12页 |
| Chapter 2 Description of the Translation Process | 第12-17页 |
| 2.1 Preparations for Translation | 第12-16页 |
| 2.1.1 Analysis of the Original Text | 第12-13页 |
| 2.1.2 Search and Collection of Parallel Texts and Other Materials | 第13-16页 |
| 2.2 Translating the Text | 第16页 |
| 2.3 Post-translation proofreading and quality control | 第16-17页 |
| Chapter 3 Cases Analyses Concerning Application of Parallel Texts inChinese-English Translation | 第17-31页 |
| 3.1 Confirmationof Terminology and Names | 第17-20页 |
| 3.2 Learning of Idiomatic Expressions | 第20-27页 |
| 3.2.1 Diversification of Verbs | 第20-22页 |
| 3.2.2 Translation of the Titles of Official Documents | 第22-27页 |
| 3.3 Imitation of Sentence Structures | 第27-31页 |
| Chapter 4 Summary of Parallel Text Application | 第31-33页 |
| 4.1 Authoritativeness of Parallel Texts | 第31-32页 |
| 4.2 Unsolved Problems by Parallel Texts | 第32-33页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第33-35页 |
| References | 第35-36页 |
| Appendix I The Source Text | 第36-46页 |
| Appendix II The Translated Text | 第46-60页 |