第二届莫桑比克—斯威士兰(郑州)国际贸易投资论坛口译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
口译原稿 | 第10-20页 |
口译译稿 | 第20-32页 |
翻译报告 | 第32-48页 |
1 翻译任务描述 | 第32-33页 |
1.1 翻译任务的来源 | 第32页 |
1.2 口译资料的简述 | 第32-33页 |
1.3 翻译项目的意义 | 第33页 |
2 翻译过程 | 第33-36页 |
2.1 译前准备 | 第33-35页 |
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第33-34页 |
2.1.2 口译理论和口译策略的选择 | 第34-35页 |
2.2 口译过程 | 第35页 |
2.3 译后评价 | 第35-36页 |
2.3.1 译后自我评价 | 第35页 |
2.3.2 译后他人评价 | 第35-36页 |
3 翻译案例分析 | 第36-46页 |
3.1 口音问题 | 第36-37页 |
3.2 专有名词的翻译 | 第37-38页 |
3.3 句法转换 | 第38-42页 |
3.3.1 省译 | 第39-40页 |
3.2.2 倒置 | 第40-41页 |
3.3.3 解释性意译 | 第41-42页 |
3.4 语句表达 | 第42-43页 |
3.5 临场口译错误与不足 | 第43-46页 |
3.5.1 漏译 | 第43-45页 |
3.5.2 用词重复率高 | 第45-46页 |
4 翻译实践总结 | 第46-48页 |
4.1 翻译实践中的问题及相关思考 | 第46-47页 |
4.2 对今后工作的启发及展望 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-49页 |
附录 1:术语表 | 第49-50页 |
附录 2:口译合同 | 第50-52页 |