首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

第二届莫桑比克—斯威士兰(郑州)国际贸易投资论坛口译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
口译原稿第10-20页
口译译稿第20-32页
翻译报告第32-48页
    1 翻译任务描述第32-33页
        1.1 翻译任务的来源第32页
        1.2 口译资料的简述第32-33页
        1.3 翻译项目的意义第33页
    2 翻译过程第33-36页
        2.1 译前准备第33-35页
            2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定第33-34页
            2.1.2 口译理论和口译策略的选择第34-35页
        2.2 口译过程第35页
        2.3 译后评价第35-36页
            2.3.1 译后自我评价第35页
            2.3.2 译后他人评价第35-36页
    3 翻译案例分析第36-46页
        3.1 口音问题第36-37页
        3.2 专有名词的翻译第37-38页
        3.3 句法转换第38-42页
            3.3.1 省译第39-40页
            3.2.2 倒置第40-41页
            3.3.3 解释性意译第41-42页
        3.4 语句表达第42-43页
        3.5 临场口译错误与不足第43-46页
            3.5.1 漏译第43-45页
            3.5.2 用词重复率高第45-46页
    4 翻译实践总结第46-48页
        4.1 翻译实践中的问题及相关思考第46-47页
        4.2 对今后工作的启发及展望第47-48页
参考文献第48-49页
附录 1:术语表第49-50页
附录 2:口译合同第50-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:演讲“公益机构组织运营”的模拟英汉交传实践报告
下一篇:汉、日口译中的被动翻译不对应现象研究