《雪孩》(节选)翻译报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 任务描述 | 第9-14页 |
| 1.1 选题背景 | 第9页 |
| 1.2 源文本及作者介绍 | 第9-10页 |
| 1.2.1 源文本介绍 | 第9-10页 |
| 1.2.2 作者介绍 | 第10页 |
| 1.3 源文本类型简介 | 第10-12页 |
| 1.4 选题的目的和意义 | 第12-13页 |
| 1.5 翻译报告结构 | 第13-14页 |
| 第二章 译前准备 | 第14-17页 |
| 2.1 运用工具类型准备 | 第14-15页 |
| 2.2 翻译理论的选择 | 第15-16页 |
| 2.3 翻译计划制定 | 第16-17页 |
| 第三章 翻译过程 | 第17-21页 |
| 3.1 译文语言的选择 | 第17页 |
| 3.2 具体翻译的执行情况 | 第17-19页 |
| 3.2.1 译出语的理解过程 | 第17-18页 |
| 3.2.2 译入语的组织过程 | 第18-19页 |
| 3.3 翻译过程中的难点 | 第19-21页 |
| 3.3.1 词汇层面:形容词的翻译 | 第19页 |
| 3.3.2 句法层面:长句的拆分 | 第19-20页 |
| 3.3.3 篇章层面:主语的删译 | 第20-21页 |
| 第四章 质量控制 | 第21-23页 |
| 4.1 审校人员的确定 | 第21页 |
| 4.2 审校操作步骤与方法 | 第21-22页 |
| 4.2.1 自我校对 | 第21页 |
| 4.2.2 他人校对 | 第21-22页 |
| 4.3 质量控制效果评价 | 第22-23页 |
| 第五章 案例分析 | 第23-33页 |
| 5.1 选用的理论 | 第23-24页 |
| 5.2 儿童文学的风格与特点 | 第24-30页 |
| 5.2.1 口语化取向 | 第25-27页 |
| 5.2.2 充满童趣 | 第27-28页 |
| 5.2.3 忧郁悲伤的氛围 | 第28-30页 |
| 5.3 翻译技巧 | 第30-33页 |
| 5.3.1 增词译法 | 第30-31页 |
| 5.3.2 省词译法 | 第31-32页 |
| 5.3.3 拆分译法 | 第32-33页 |
| 第六章 总结 | 第33-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 附录一 原文 | 第37-49页 |
| 附录二 译文 | 第49-76页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第76-77页 |
| 致谢 | 第77-78页 |
| 附件 | 第78页 |