摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research Background of the Report | 第10-11页 |
1.2 Purpose and Significance of the Translation Report | 第11-12页 |
1.3 Thesis Structure | 第12-13页 |
Chapter 2 Translation Practice Description | 第13-20页 |
2.1 Preparation before Translation | 第13-15页 |
2.1.1 Survey of Mrs. Spring Fragrance and Its Author Sui Sin Far | 第13-14页 |
2.1.2 Analysis of Stylistic Features | 第14-15页 |
2.1.3 Parallel Texts Reading | 第15页 |
2.2 Translation Process | 第15-20页 |
2.2.1 Translating of the Source Text | 第15-16页 |
2.2.2 Dealing with Translation Difficulties | 第16-18页 |
2.2.3 Proofreading of Translation | 第18-20页 |
Chapter 3 Register Theory | 第20-25页 |
3.1 A Brief Introduction to Register Theory and Its Development | 第20-21页 |
3.2 Application of Register Theory in Translation | 第21-22页 |
3.3 Identification of register markers | 第22-25页 |
Chapter 4 Case study | 第25-41页 |
4.1 Translation of Text:Analysis from Perspective of Field | 第25-31页 |
4.1.1 Translation of Literary Text | 第25-28页 |
4.1.2 Translation of Non-literary Text | 第28-31页 |
4.2 Translation of Dialogues: Analysis from Perspective of Tenor | 第31-36页 |
4.2.1 Translation of Dialogues Between Two Chinese | 第31-32页 |
4.2.2 Translation of Dialogues between An Americanized Chinese and AnAmerican | 第32-34页 |
4.2.3 Translation of Dialogues between A Half-Americanized Chinese andAn American | 第34-36页 |
4.3 Translation of Text: Analysis from Perspective of Mode | 第36-41页 |
4.3.1 Translation of Spoken Text | 第36-39页 |
4.3.2 Translation of Written Text | 第39-41页 |
Conclusion | 第41-43页 |
References | 第43-45页 |
Acknowledgements | 第45-46页 |
APPENDIX A 翻译实践自评 | 第46-48页 |
APPENDIX B 导师评语 | 第48-49页 |
APPENDIX C 翻译实践 | 第49-85页 |