首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Mrs.Spring Fragrance汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-13页
    1.1 Research Background of the Report第10-11页
    1.2 Purpose and Significance of the Translation Report第11-12页
    1.3 Thesis Structure第12-13页
Chapter 2 Translation Practice Description第13-20页
    2.1 Preparation before Translation第13-15页
        2.1.1 Survey of Mrs. Spring Fragrance and Its Author Sui Sin Far第13-14页
        2.1.2 Analysis of Stylistic Features第14-15页
        2.1.3 Parallel Texts Reading第15页
    2.2 Translation Process第15-20页
        2.2.1 Translating of the Source Text第15-16页
        2.2.2 Dealing with Translation Difficulties第16-18页
        2.2.3 Proofreading of Translation第18-20页
Chapter 3 Register Theory第20-25页
    3.1 A Brief Introduction to Register Theory and Its Development第20-21页
    3.2 Application of Register Theory in Translation第21-22页
    3.3 Identification of register markers第22-25页
Chapter 4 Case study第25-41页
    4.1 Translation of Text:Analysis from Perspective of Field第25-31页
        4.1.1 Translation of Literary Text第25-28页
        4.1.2 Translation of Non-literary Text第28-31页
    4.2 Translation of Dialogues: Analysis from Perspective of Tenor第31-36页
        4.2.1 Translation of Dialogues Between Two Chinese第31-32页
        4.2.2 Translation of Dialogues between An Americanized Chinese and AnAmerican第32-34页
        4.2.3 Translation of Dialogues between A Half-Americanized Chinese andAn American第34-36页
    4.3 Translation of Text: Analysis from Perspective of Mode第36-41页
        4.3.1 Translation of Spoken Text第36-39页
        4.3.2 Translation of Written Text第39-41页
Conclusion第41-43页
References第43-45页
Acknowledgements第45-46页
APPENDIX A 翻译实践自评第46-48页
APPENDIX B 导师评语第48-49页
APPENDIX C 翻译实践第49-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:基于叙事理论的字幕英译实践报告--以二更公司的原创网络视频为例
下一篇:《蒙古文化区的时间、因果和预言》翻译实践报告(第五章)