| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第1章 二更“原创网络视频”之字幕英译项目概述 | 第10-15页 |
| 1.1 “原创网络视频”的概念 | 第10-11页 |
| 1.2 “杭州二更网络科技有限公司”简介 | 第11页 |
| 1.3 本次字幕英译项目描述 | 第11-12页 |
| 1.4 原创网络视频之字幕翻译研究综述 | 第12-15页 |
| 第2章 本次字幕英译项目的特色与难点分析 | 第15-22页 |
| 2.1 本项目的独特性 | 第15页 |
| 2.2 本项目源字幕的叙事艺术 | 第15-17页 |
| 2.3 本项目的基本操作步骤及其难点 | 第17-22页 |
| 2.3.1 译前限制因素分析 | 第17-18页 |
| 2.3.2 译中困难因素分析 | 第18-20页 |
| 2.3.3 进度与质量保障难点及其克服措施 | 第20-22页 |
| 第3章 叙事理论 | 第22-27页 |
| 3.1 叙事理论的发展概述 | 第22-23页 |
| 3.2 本研究所择取的叙事焦点 | 第23-25页 |
| 3.2.1 叙事时序 | 第23-24页 |
| 3.2.2 叙事视角 | 第24页 |
| 3.2.3 人物话语 | 第24-25页 |
| 3.3 翻译的再叙事本质及其建构特征 | 第25-27页 |
| 第4章 原创网络视频之源字幕叙事的建构案例分析 | 第27-43页 |
| 4.1 建构叙述顺序信息 | 第27-32页 |
| 4.1.1 补充必要的插叙信息 | 第27-29页 |
| 4.1.2 合理增减补叙信息 | 第29-31页 |
| 4.1.3 凸显倒叙中的悬念信息 | 第31-32页 |
| 4.2 建构人称视角信息 | 第32-39页 |
| 4.2.1 显化源字幕隐含的聚焦模式信息 | 第33-34页 |
| 4.2.2 灵活传递“内聚焦”模式下的多重视角转换信息 | 第34-37页 |
| 4.2.3 增强“外聚焦”模式信息 | 第37-39页 |
| 4.3 建构人物话语的表达形式 | 第39-43页 |
| 4.3.1 灵活转换“直接引语”与“间接引语 | 第39-41页 |
| 4.3.2 灵活转换“自由直接引语”与“间接引语 | 第41-43页 |
| 第5章 翻译项目的实践总结 | 第43-44页 |
| 参考文献 | 第44-47页 |
| 书目(非直接引用,即间接引用) | 第47-49页 |
| 附录一: 独特的文化负载词英译案例 | 第49-50页 |
| 附录二: 独特的诗性话语英译案例 | 第50-51页 |
| 附录三: 视频源字幕及译文 | 第51-144页 |
| 攻读学位期间的研究成果 | 第144-145页 |
| 致谢 | 第145页 |