中国金融控股有限公司招股说明书汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1.翻译任务描述 | 第9-10页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务性质 | 第9-10页 |
2.翻译实践过程总体描述 | 第10-17页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第10页 |
2.1.2 术语表的制定 | 第10页 |
2.2 翻译过程 | 第10-15页 |
2.2.1 招股说明书文本与词汇特点 | 第10-12页 |
2.2.1.1 篇幅浩大,多种文本杂糅 | 第10-11页 |
2.2.1.2 词类丰富,专业性强 | 第11-12页 |
2.2.1.3 大量使用专有名词和缩略语 | 第12页 |
2.2.2 招股说明书翻译原则 | 第12-14页 |
2.2.2.1 严谨准确 | 第13页 |
2.2.2.2 前后一致 | 第13-14页 |
2.2.3 翻译策略 | 第14-15页 |
2.2.4 翻译辅助工具 | 第15页 |
2.3 审校质量控制 | 第15-17页 |
3. 案例分析 | 第17-26页 |
3.1 专有名词翻译的规范性 | 第17-18页 |
3.1.1 人名的翻译 | 第17页 |
3.1.2 公司名称的翻译 | 第17-18页 |
3.2 词汇短语理解的准确性 | 第18-22页 |
3.2.1 名词词汇的翻译 | 第18-20页 |
3.2.2 介词词汇的翻译 | 第20-22页 |
3.3 句子翻译的技巧性 | 第22-24页 |
3.3.1 长句翻译的逻辑确定 | 第22-23页 |
3.3.2 被动句翻译的主语转移 | 第23-24页 |
3.4 文本翻译的风格适当性 | 第24-26页 |
3.4.1 信息型文本的翻译风格 | 第24-25页 |
3.4.2 呼吁型文本的翻译风格 | 第25-26页 |
4. 翻译实践总结 | 第26-28页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第26页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 1:术语表 | 第29-30页 |
附录 2:翻译实践原文和译文 | 第30-107页 |
致谢 | 第107页 |