《经济学与伦理学导论》(第七章)翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 翻译任务描述 | 第9-10页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务性质 | 第9-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 翻译计划的制定 | 第10页 |
2.1.2 资料收集与翻译工具准备 | 第10页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第10-11页 |
2.1.4 术语表制定 | 第11-12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.3 译后事项 | 第13-14页 |
3 翻译案例分析 | 第14-23页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第14-15页 |
3.1.1 专业术语误译 | 第14页 |
3.1.2 词义选择不当 | 第14-15页 |
3.1.3 长句的逻辑理解偏差 | 第15页 |
3.1.4 语言缺乏专业性 | 第15页 |
3.2 对翻译问题的思考及解决过程 | 第15-23页 |
3.2.1 专业术语的确定 | 第15-18页 |
3.2.2 词义的增译、省译与引申 | 第18-20页 |
3.2.3 句子翻译的直译与意译 | 第20-22页 |
3.2.4 语句的专业化表达 | 第22-23页 |
4 翻译实践总结 | 第23-25页 |
4.1 翻译实践中尚未解决的问题及其相关思考 | 第23页 |
4.2 对今后学习工作的展望 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-71页 |
原文 | 第26-53页 |
译文 | 第53-71页 |
致谢 | 第71页 |