首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下的译者主体性研究--以美国散文集Walden两个中译本为例

Abstract第8-9页
摘要第10-11页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 A Brief Introduction to Henry David Thoreau and His Walden第12-13页
    1.3 Aims and Significance第13-14页
    1.4 Thesis Structure第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-25页
    2.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Applied in Literary Translation第16-19页
        2.1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Applied in Literary Translation Abroad第16-17页
        2.1.2 Previous Studies on Reception Aesthetics Applied in Literary Translation at Home第17-19页
    2.2 Previous Studies on Translator’s Subjectivity Applied in Literary Translation第19-22页
        2.2.1 Previous Studies on Translator’s Subjectivity Applied in Literary Translation Abroad第19-21页
        2.2.2 Previous Studies on Translator’s Subjectivity Applied in Literary Translation at Home第21-22页
    2.3 Previous Studies on Walden第22-24页
    2.4 Summary第24-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-32页
    3.1 Reception Aesthetics第25-27页
        3.1.1 Horizon of Expectations第25-26页
        3.1.2 Indeterminacy of the Text Meaning第26-27页
        3.1.3 Correlations of Reception Aesthetics with Literary Translation第27页
    3.2 Translator’s Subjectivity第27-29页
    3.3 The Impact of Reception Aesthetics on Translator’s Subjectivity第29-32页
        3.3.1 Horizon of Expectations and Translator’s Subjectivity第29页
        3.3.2 Indeterminacy and Translator’s Subjectivity第29-32页
Chapter Four Research Design第32-34页
    4.1 Research Questions第32页
    4.2 Methods第32页
    4.3 Data Collection第32-33页
    4.4 Data Analysis第33-34页
Chapter Five A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Walden第34-54页
    5.1 Analysis of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Horizon of Expectations第34-47页
        5.1.1 Comparison on Linguistic Level第34-38页
        5.1.2 Comparison on Rhetorical Level第38-41页
        5.1.3 Comparison on Cultural Level第41-47页
    5.2 Analysis of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Concretizing Indeterminacies第47-52页
        5.2.1 Comparison on Lexical Level第48-49页
        5.2.2 Comparison on Syntactic Level第49-51页
        5.2.3 Comparison on Textual level第51-52页
    5.3 Results and Discussion第52-54页
Chapter Six Conclusion第54-56页
    6.1 Major Findings第54-55页
    6.2 Limitations and Suggestions第55-56页
References第56-59页
Acknowledgements第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:Translation of Culture-loaded Words in Life And Death Are Wearing Me Out from The Perspective of Relevance Theory
下一篇:图里翻译规范理论视域下《太阳照常升起》汉译研究