首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translation of Culture-loaded Words in Life And Death Are Wearing Me Out from The Perspective of Relevance Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-17页
    1.1 Background and Significance of the Study第14-15页
    1.2 Thesis Structure第15-16页
    1.3 Research Methods第16-17页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第17-25页
    2.1 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Words第17-21页
    2.2 Previous Studies on Life and Death Are Wearing Me Out第21-25页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第25-32页
    3.1 Relevance Theory第25-26页
    3.2 Relevance-theoretic Approach to Translation第26-29页
        3.2.1 Translation as Ostensive-inferential Communication Process第26-28页
        3.2.2 The Disputes on Relevance-theoretic Approach to Translation第28-29页
    3.3 Relevance-theoretic Approach to the Translation of Culture-loaded Words第29-32页
CHAPTER IV TRANSLATION OF CULTURE-LOADED WORDS IN LIFE AND DEATH ARE WEARING ME OUT FROM THE PERSPECTIVE OF RELEVANCETHEORY第32-58页
    4.1 An Introduction to Culture-loaded Words第32-34页
        4.1.1 Definition of Culture-loaded Words第32-33页
        4.1.2 Classifications of Culture-loaded Words第33-34页
    4.2 Classification and Translation of Culture-loaded Words in Life and Death AreWearing Me Out From the Perspective of Relevance Theory第34-52页
        4.2.1 Culture-loaded Words Related to Specific Historical Period第35-38页
        4.2.2 Culture-loaded Words Related to Religion第38-43页
        4.2.3 Culture-loaded Words Related to Daily Life第43-47页
        4.2.4. Proper Names第47-52页
    4.3 Strategies Used in the Translation of Culture-loaded Words in Life and DeathAre Wearing Me Out From the Perspective of Relevance Theory第52-58页
        4.3.1 Direct Translation第54-55页
        4.3.2 Indirect Translation第55-56页
        4.3.3 Direct Translation Plus Indirect Translation第56-58页
CHAPTER V CONCLUSION第58-60页
References第60-65页
Appendix第65-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:从目的论看儿童文学的翻译--以《爱丽丝漫游奇境记》为例
下一篇:接受美学视角下的译者主体性研究--以美国散文集Walden两个中译本为例