ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-14页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-17页 |
1.1 Background and Significance of the Study | 第14-15页 |
1.2 Thesis Structure | 第15-16页 |
1.3 Research Methods | 第16-17页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第17-25页 |
2.1 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Words | 第17-21页 |
2.2 Previous Studies on Life and Death Are Wearing Me Out | 第21-25页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第25-32页 |
3.1 Relevance Theory | 第25-26页 |
3.2 Relevance-theoretic Approach to Translation | 第26-29页 |
3.2.1 Translation as Ostensive-inferential Communication Process | 第26-28页 |
3.2.2 The Disputes on Relevance-theoretic Approach to Translation | 第28-29页 |
3.3 Relevance-theoretic Approach to the Translation of Culture-loaded Words | 第29-32页 |
CHAPTER IV TRANSLATION OF CULTURE-LOADED WORDS IN LIFE AND DEATH ARE WEARING ME OUT FROM THE PERSPECTIVE OF RELEVANCETHEORY | 第32-58页 |
4.1 An Introduction to Culture-loaded Words | 第32-34页 |
4.1.1 Definition of Culture-loaded Words | 第32-33页 |
4.1.2 Classifications of Culture-loaded Words | 第33-34页 |
4.2 Classification and Translation of Culture-loaded Words in Life and Death AreWearing Me Out From the Perspective of Relevance Theory | 第34-52页 |
4.2.1 Culture-loaded Words Related to Specific Historical Period | 第35-38页 |
4.2.2 Culture-loaded Words Related to Religion | 第38-43页 |
4.2.3 Culture-loaded Words Related to Daily Life | 第43-47页 |
4.2.4. Proper Names | 第47-52页 |
4.3 Strategies Used in the Translation of Culture-loaded Words in Life and DeathAre Wearing Me Out From the Perspective of Relevance Theory | 第52-58页 |
4.3.1 Direct Translation | 第54-55页 |
4.3.2 Indirect Translation | 第55-56页 |
4.3.3 Direct Translation Plus Indirect Translation | 第56-58页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第58-60页 |
References | 第60-65页 |
Appendix | 第65-74页 |