| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One TASK DESCRIPTION | 第7-9页 |
| 1.1 Background | 第7页 |
| 1.2 Text Analysis | 第7-8页 |
| 1.2.1 Nature of the text | 第7-8页 |
| 1.2.2 Features of the text | 第8页 |
| 1.3 Significance | 第8-9页 |
| Chapter Two PROCESS DESCRIPTION | 第9-15页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第9-11页 |
| 2.1.1 Translation tools and references | 第9-10页 |
| 2.1.2 Parallel texts | 第10-11页 |
| 2.1.3 Glossary making | 第11页 |
| 2.2 Translation Schedule | 第11-13页 |
| 2.2.1 Planned schedule | 第11-12页 |
| 2.2.2 Implementation of the schedule | 第12-13页 |
| 2.3 Post-translation Management | 第13-15页 |
| 2.3.1 Self-revising | 第13页 |
| 2.3.2 Teammate proofreading | 第13-14页 |
| 2.3.3 Final check by the supervisor | 第14-15页 |
| Chapter Three CASE ANALYSIS | 第15-23页 |
| 3.1 Peter Newmark's Translation Theory | 第15-17页 |
| 3.1.1 Text typology | 第15-16页 |
| 3.1.2 Semantic and communicative translation | 第16-17页 |
| 3.2 Application of Newmark's Theory into Translation | 第17-22页 |
| 3.2.1 Translation of culture-loaded words | 第17-19页 |
| 3.2.2 Translation of run-on sentences | 第19-21页 |
| 3.2.3 Translation of news headline | 第21-22页 |
| 3.3 Summary | 第22-23页 |
| Chapter Four CONCLUSION | 第23-25页 |
| 4.1 Main Findings | 第23页 |
| 4.2 Limitations | 第23-24页 |
| 4.3 Suggestions | 第24-25页 |
| REFERENCES | 第25-26页 |
| APPENDIX | 第26-92页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第92-93页 |
| ACKNOWLEGEMENTS | 第93页 |