| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1 INTRODUCTION | 第7-9页 |
| 1.1 Task Background | 第7页 |
| 1.2 About the Source Text | 第7-8页 |
| 1.3 Task Significance | 第8-9页 |
| 2 DESCRIBING THE TRANSLATION PROCESS | 第9-11页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第9页 |
| 2.2 Translating Process | 第9-10页 |
| 2.3 Proofreading | 第10-11页 |
| 3 THEORETICAL SUPPORT | 第11-13页 |
| 3.1 Overview of Skopos Theory | 第11页 |
| 3.2 Applying Skopos Theory to Translating the Source Text | 第11-13页 |
| 4 ANALYSING DIFFICULTIES AND THEIR SOLUTIONS | 第13-23页 |
| 4.1 Difficulties in Translating Culture-specific Items | 第13-19页 |
| 4.1.1 The Chinese character "geng" | 第14-17页 |
| 4.1.2 The religious items | 第17-18页 |
| 4.1.3 The heavenly stems and earthly branches | 第18-19页 |
| 4.2 Difficulties in Translating Ancient Poems | 第19-21页 |
| 4.2.1 The seven-character poem | 第19-20页 |
| 4.2.2 The five-character poem | 第20-21页 |
| 4.3 Difficulties in Translating Chinese Couplets | 第21-23页 |
| 5 CONCLUSION | 第23-25页 |
| 5.1 Findings | 第23页 |
| 5.2 Limitations | 第23-24页 |
| 5.3 Suggestions | 第24-25页 |
| REFERENCES | 第25-26页 |
| APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT & THE TARGET TEXT | 第26-56页 |
| APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT | 第56-75页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第75-76页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第76页 |