首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于文体特征的Smith & Robersons Business Law汉译变通实践报告--以翻译等值论为视角

摘要第5-6页
Abstract第6页
一、任务描述第9-10页
    (一) 任务介绍第9页
    (二) 任务描述第9-10页
二、任务过程第10-13页
    (一) 译前准备第10-12页
        1. 译前资料准备第10页
        2. 文本特征分析第10页
        3. 翻译等值论第10-12页
    (二) 翻译实施第12-13页
        1. 初译阶段第12页
        2. 改译阶段第12页
        3. 审校阶段第12页
        4. 翻译问题的界定第12-13页
三、翻译问题与解决方案第13-26页
    (一) 翻译实践主要问题第13-15页
        1. 英汉法律文本术语语义不对等第13页
        2. 英汉法律文本词汇词义不清晰第13-14页
        3. 英汉法律文本句法结构存差异第14-15页
    (二) 解决方案第15-26页
        1. 英汉法律文本术语语义不对等解决方案第16-19页
        2. 英汉法律文本词汇词义不清晰解决方案第19-22页
        3. 英汉法律文本句法结构存差异解决方案第22-26页
四、翻译实践总结第26-27页
    (一) 翻译实践的收获与价值第26页
    (二) 翻译实践的局限及问题第26-27页
参考文献第27-28页
附录第28-64页
致谢第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《三国那些人那些事》(节选)汉英笔译报告:四字成语的翻译难点与对策
下一篇:《如何驾驭全球新经济》汉译词性转换实践报告