基于文体特征的Smith & Robersons Business Law汉译变通实践报告--以翻译等值论为视角
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
一、任务描述 | 第9-10页 |
(一) 任务介绍 | 第9页 |
(二) 任务描述 | 第9-10页 |
二、任务过程 | 第10-13页 |
(一) 译前准备 | 第10-12页 |
1. 译前资料准备 | 第10页 |
2. 文本特征分析 | 第10页 |
3. 翻译等值论 | 第10-12页 |
(二) 翻译实施 | 第12-13页 |
1. 初译阶段 | 第12页 |
2. 改译阶段 | 第12页 |
3. 审校阶段 | 第12页 |
4. 翻译问题的界定 | 第12-13页 |
三、翻译问题与解决方案 | 第13-26页 |
(一) 翻译实践主要问题 | 第13-15页 |
1. 英汉法律文本术语语义不对等 | 第13页 |
2. 英汉法律文本词汇词义不清晰 | 第13-14页 |
3. 英汉法律文本句法结构存差异 | 第14-15页 |
(二) 解决方案 | 第15-26页 |
1. 英汉法律文本术语语义不对等解决方案 | 第16-19页 |
2. 英汉法律文本词汇词义不清晰解决方案 | 第19-22页 |
3. 英汉法律文本句法结构存差异解决方案 | 第22-26页 |
四、翻译实践总结 | 第26-27页 |
(一) 翻译实践的收获与价值 | 第26页 |
(二) 翻译实践的局限及问题 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-64页 |
致谢 | 第64页 |