Abstract(Chinese) | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Translation Project Background | 第8页 |
1.2 Translation Theory | 第8-9页 |
1.3 Significance of the Translation Project | 第9-11页 |
Chapter Two Background of the Source Text | 第11-15页 |
2.1 Introduction to the Author of the Source Text | 第11页 |
2.2 Content of the Source Text | 第11-12页 |
2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第12-15页 |
2.3.1 Abbreviations | 第12-13页 |
2.3.2 Long Sentences | 第13-15页 |
Chapter Three Key and Difficult Points and Translation Strategies andTechniques | 第15-28页 |
3.1 Key and Difficult Points of Translation | 第15-22页 |
3.1.1 Translation of Terminology | 第15-16页 |
3.1.2 Translation of Tables | 第16-18页 |
3.1.3 Translation of Figures | 第18-19页 |
3.1.4 Translation of Equations | 第19-21页 |
3.1.5 Translation of Passive Sentences | 第21-22页 |
3.2 Translation Strategies | 第22-24页 |
3.2.1 Literal Translation | 第22-23页 |
3.2.2 Liberal Translation | 第23-24页 |
3.3 Translation Techniques | 第24-28页 |
3.3.1 Conversion | 第24-25页 |
3.3.2 Addition | 第25-26页 |
3.3.3 Omission | 第26-28页 |
Chapter Four Conclusion | 第28-30页 |
4.1 Enlightenment | 第28页 |
4.2 Experience and Lessons | 第28-29页 |
4.3 The Problem to Be Solved | 第29-30页 |
Bibliography | 第30-31页 |
Acknowledgements | 第31-32页 |
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第32-129页 |
Appendix Ⅱ Abbreviation Table | 第129-131页 |
Appendix Ⅲ | 第131页 |