公共管理类论文Networks in Public Administration Scholarship和Public Administration in Dark Times英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
第一节 文本简介与特点 | 第8-10页 |
一、文本简介 | 第8-9页 |
二、文本特点 | 第9-10页 |
第二节 翻译的目的和意义 | 第10-11页 |
一、翻译目的 | 第10页 |
二、翻译意义 | 第10-11页 |
第三节 翻译实践报告框架 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程 | 第12-18页 |
第一节 译前准备 | 第12-14页 |
一、选择文本 | 第12页 |
二、选择理论框架 | 第12-13页 |
三、查找平行文本及准备翻译工具 | 第13-14页 |
第二节 译中整理 | 第14-16页 |
一、整理原文 | 第14-16页 |
二、整理术语 | 第16页 |
第三节 译后总结 | 第16-18页 |
一、校对译文 | 第16页 |
二、归纳难点 | 第16-18页 |
第三章 案例分析 | 第18-34页 |
第一节 英语定语的翻译 | 第18-26页 |
一、分词短语做后置定语的翻译 | 第18-22页 |
二、介词短语做后置定语的翻译 | 第22-26页 |
第二节 分隔结构的翻译 | 第26-34页 |
一、主语和谓语的分隔 | 第26-29页 |
二、插入性的分隔 | 第29-31页 |
三、先行词与定语从句的分隔 | 第31-34页 |
第四章 翻译实践总结 | 第34-37页 |
第一节 遗留问题 | 第34-35页 |
第二节 心得体会 | 第35-37页 |
一、培养双语能力 | 第35页 |
二、加强专业知识 | 第35-36页 |
三、树立认真的态度 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录一 | 第39-132页 |
附录二 | 第132-135页 |
致谢 | 第135页 |