《太白山天然植物开发有限公司介绍及产品信息》的翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 翻译报告的实践背景 | 第9-11页 |
1.1 任务概述 | 第9页 |
1.2 任务目标 | 第9页 |
1.3 任务性质及特点 | 第9-11页 |
第二章 翻译报告的实践计划 | 第11-17页 |
2.1 译前准备 | 第11-15页 |
2.1.1 职责定位 | 第11-12页 |
2.1.2 翻译工具 | 第12-13页 |
2.1.3 翻译策略 | 第13-15页 |
2.1.4 质量控制 | 第15页 |
2.2 翻译过程 | 第15页 |
2.3 应急预案 | 第15-17页 |
第三章 实践报告的翻译概论 | 第17-19页 |
3.1 理论简介 | 第17-18页 |
3.2 翻译理论在本次翻译实践中的适用性 | 第18-19页 |
第四章 实践报告的翻译案例分析 | 第19-28页 |
4.1 词汇层面 | 第19-22页 |
4.1.1 专业术语的翻译 | 第19-20页 |
4.1.2 词性转换 | 第20-22页 |
4.2 句子层面 | 第22-26页 |
4.2.1 主语的处理 | 第22-23页 |
4.2.2 各成分间逻辑关系的显化 | 第23页 |
4.2.3 长难句 | 第23-25页 |
4.2.4 被动句 | 第25-26页 |
4.3 文化层面 | 第26-28页 |
第五章 实践报告翻译过程中的收获和不足 | 第28-29页 |
结语 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 | 第31-60页 |
附录1 原文 | 第31-41页 |
附录2 译文 | 第41-60页 |
致谢 | 第60-61页 |
攻读硕士研究生期间研究成果 | 第61页 |