ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION | 第7-9页 |
1.1 About the Task | 第7页 |
1.2 About the Author | 第7-8页 |
1.3 About the Book | 第8-9页 |
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION | 第9-13页 |
2.1 Pre-translation Stage | 第9-11页 |
2.1.1 Resource Collecting | 第9页 |
2.1.2 Source Text Analysing | 第9-10页 |
2.1.3 Theory Learning | 第10-11页 |
2.1.3.1 Nida's Functional Equivalence | 第10-11页 |
2.1.3.2 The Translation Principles | 第11页 |
2.2 In-translation Stage | 第11-12页 |
2.3 Post-translation Stage | 第12-13页 |
CHAPTER THREE CASE ANALYSIS | 第13-21页 |
3.1 Functional Equivalence at Lexical Level | 第13-16页 |
3.1.1 Translation of Words | 第13-14页 |
3.1.2 Translation of Terms | 第14-16页 |
3.1.3 Translation of Idioms | 第16页 |
3.2 Functional Equivalence at Syntactic Level | 第16-19页 |
3.2.1 Structural Adjustments | 第17-18页 |
3.2.2 Omission and Amplification | 第18-19页 |
3.3 Functional Equivalence at Stylistic Level | 第19-21页 |
CHAPTER FOUR SUMMARY AND CONCLUSION | 第21-24页 |
4.1 Findings and Achievements | 第21-22页 |
4.1.1 Findings | 第21页 |
4.1.2 Achievements | 第21-22页 |
4.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第22-24页 |
4.2.1 Limitations | 第22页 |
4.2.2 Suggestions | 第22-24页 |
REFERENCES | 第24-25页 |
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT | 第25-109页 |
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT 103ACKNOWLEDGEMENTS | 第109-141页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第141页 |