首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受理论视域下的英文护肤品说明书翻译

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Introduction第11-17页
    0.1 Research Background and Significance第11-13页
    0.2 Relevant Research and Data Collection第13-15页
    0.3 Organization of the Paper第15-17页
Chapter 1 An Overview of Skincare Product Instructions第17-44页
    1.1 Definition and Formation of Skincare Product Instructions第17-23页
        1.1.1 Definition of Skincare Product Instructions第17-20页
        1.1.2 Formation of Skincare Product Instructions第20-23页
    1.2 Language Features of English Skincare Product Instructions第23-35页
        1.2.1 Lexical Features第24-29页
        1.2.2 Syntactic Features第29-34页
        1.2.3 Textual Features第34-35页
    1.3 Functions of Skincare Product Instructions第35-44页
        1.3.1 Informative Function第35-38页
        1.3.2 Aesthetic Function第38-40页
        1.3.3 Vocative Function第40-44页
Chapter 2 Problems and Causes of E-C Skincare Product Instructions Translation第44-64页
    2.1 Features Comparison between Chinese and English Skincare Product Instructions第44-51页
        2.1.1 Similarities between Chinese and English Skincare Product Instructions第44-46页
        2.1.2 Differences between Chinese and English Skincare Product Instructions第46-51页
    2.2 Problems of E-C Skincare Product Instructions Translation第51-60页
        2.2.1 Errors in Terminology Translation第52-53页
        2.2.2 Inappropriateness in Long Sentence Translation第53-56页
        2.2.3 Violating Cultural Taboos第56-57页
        2.2.4 Violating Related Laws and Regulations第57-60页
    2.3 Causes of Translation Problems第60-64页
        2.3.1 Lack of Solid Bilingual Ability第60-61页
        2.3.2 Lack of Cultural Awareness第61-62页
        2.3.3 Negligence of Chinese Readers' Aesthetic Expectation第62页
        2.3.4 Inappropriate Adoption of Translation Methods第62-64页
Chapter 3 Translation of E-C Skincare Product Instructions underthe Guidance of Reception Theory第64-93页
    3.1 Major Concepts of Reception Theory第64-72页
        3.1.1 Jauss's "Horizons of Expectation"第66-68页
        3.1.2 Iser's "Vocative Structure"第68-70页
        3.1.3 Subjective Status of Target Language Readers第70-72页
    3.2 Principles for E-C Translation of Skincare Product Instructions第72-80页
        3.2.1 Conforming to Chinese Consumers' Expectation第73-75页
        3.2.2 Conforming to Chinese Consumers' Aesthetics第75-78页
        3.2.3 Conforming to Target-language Culture第78-80页
    3.3 Methods for E-C Skincare Product Instructions Translation第80-93页
        3.3.1 Literal Translation in Ingredients, Directions and Notes第81-83页
        3.3.2 Free Translation in Introduction第83-86页
        3.3.3 Addition of Implied Effects第86-89页
        3.3.4 Deletion of Unimportant Information第89-90页
        3.3.5 Adaptation of Cultural Gaps第90-93页
Chapter 4 A Case Study第93-108页
    4.1 Introduction to Oleva and Its Instructions第93-99页
    4.2 Translation Errors and Revision第99-106页
        4.2.1 Linguistic Level第99-102页
        4.2.2 Cultural Level第102-106页
    4.3 Summary and Implications第106-108页
Conclusion第108-111页
Bibliography第111-116页
Acknowledgements第116-117页
详细摘要第117-124页

论文共124页,点击 下载论文
上一篇:上市公司招股说明书的汉译研究
下一篇:《我都做对了》教学设计