摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Introduction | 第11-17页 |
0.1 Research Background and Significance | 第11-13页 |
0.2 Relevant Research and Data Collection | 第13-15页 |
0.3 Organization of the Paper | 第15-17页 |
Chapter 1 An Overview of Skincare Product Instructions | 第17-44页 |
1.1 Definition and Formation of Skincare Product Instructions | 第17-23页 |
1.1.1 Definition of Skincare Product Instructions | 第17-20页 |
1.1.2 Formation of Skincare Product Instructions | 第20-23页 |
1.2 Language Features of English Skincare Product Instructions | 第23-35页 |
1.2.1 Lexical Features | 第24-29页 |
1.2.2 Syntactic Features | 第29-34页 |
1.2.3 Textual Features | 第34-35页 |
1.3 Functions of Skincare Product Instructions | 第35-44页 |
1.3.1 Informative Function | 第35-38页 |
1.3.2 Aesthetic Function | 第38-40页 |
1.3.3 Vocative Function | 第40-44页 |
Chapter 2 Problems and Causes of E-C Skincare Product Instructions Translation | 第44-64页 |
2.1 Features Comparison between Chinese and English Skincare Product Instructions | 第44-51页 |
2.1.1 Similarities between Chinese and English Skincare Product Instructions | 第44-46页 |
2.1.2 Differences between Chinese and English Skincare Product Instructions | 第46-51页 |
2.2 Problems of E-C Skincare Product Instructions Translation | 第51-60页 |
2.2.1 Errors in Terminology Translation | 第52-53页 |
2.2.2 Inappropriateness in Long Sentence Translation | 第53-56页 |
2.2.3 Violating Cultural Taboos | 第56-57页 |
2.2.4 Violating Related Laws and Regulations | 第57-60页 |
2.3 Causes of Translation Problems | 第60-64页 |
2.3.1 Lack of Solid Bilingual Ability | 第60-61页 |
2.3.2 Lack of Cultural Awareness | 第61-62页 |
2.3.3 Negligence of Chinese Readers' Aesthetic Expectation | 第62页 |
2.3.4 Inappropriate Adoption of Translation Methods | 第62-64页 |
Chapter 3 Translation of E-C Skincare Product Instructions underthe Guidance of Reception Theory | 第64-93页 |
3.1 Major Concepts of Reception Theory | 第64-72页 |
3.1.1 Jauss's "Horizons of Expectation" | 第66-68页 |
3.1.2 Iser's "Vocative Structure" | 第68-70页 |
3.1.3 Subjective Status of Target Language Readers | 第70-72页 |
3.2 Principles for E-C Translation of Skincare Product Instructions | 第72-80页 |
3.2.1 Conforming to Chinese Consumers' Expectation | 第73-75页 |
3.2.2 Conforming to Chinese Consumers' Aesthetics | 第75-78页 |
3.2.3 Conforming to Target-language Culture | 第78-80页 |
3.3 Methods for E-C Skincare Product Instructions Translation | 第80-93页 |
3.3.1 Literal Translation in Ingredients, Directions and Notes | 第81-83页 |
3.3.2 Free Translation in Introduction | 第83-86页 |
3.3.3 Addition of Implied Effects | 第86-89页 |
3.3.4 Deletion of Unimportant Information | 第89-90页 |
3.3.5 Adaptation of Cultural Gaps | 第90-93页 |
Chapter 4 A Case Study | 第93-108页 |
4.1 Introduction to Oleva and Its Instructions | 第93-99页 |
4.2 Translation Errors and Revision | 第99-106页 |
4.2.1 Linguistic Level | 第99-102页 |
4.2.2 Cultural Level | 第102-106页 |
4.3 Summary and Implications | 第106-108页 |
Conclusion | 第108-111页 |
Bibliography | 第111-116页 |
Acknowledgements | 第116-117页 |
详细摘要 | 第117-124页 |