摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Introduction | 第12-18页 |
Chapter 1 Introduction to the Prospectus | 第18-38页 |
1.1 Current Study of Prospectus Translation | 第18-19页 |
1.2 Stylistic Features of Prospectus | 第19-34页 |
1.2.1 Lexical Features | 第20-27页 |
1.2.2 Syntactic Features | 第27-33页 |
1.2.3 Textual Features | 第33-34页 |
1.3 Text functions of Prospectus | 第34-38页 |
Chapter 2 Theoretical Basis,Principles and Working Requirements for the Prospectus Translation | 第38-52页 |
2.1 Theoretical Basis For Prospectus Translation | 第38-42页 |
2.1.1 Three Rules of the Skopos theory | 第38-41页 |
2.1.2 Functionality Plus Loyalty | 第41-42页 |
2.2 Principles and Working Requirements of Prospectus Translation | 第42-52页 |
2.2.1 Principles of Prospectus Translation | 第42-46页 |
2.2.1.1 Fidelity and Accuracy | 第42-44页 |
2.2.1.2 Consistency and Identity | 第44-46页 |
2.2.2 Working Requirements of Prospectus Translation | 第46-52页 |
2.2.2.1 Professionalism | 第46-48页 |
2.2.2.2 Teamwork | 第48-52页 |
Chapter 3 Problems Encountered in Prospectus Translation | 第52-62页 |
3.1 Professional Deficiency in Language Style | 第52-55页 |
3.2 Over Constraint to Source Language Form | 第55-58页 |
3.3 Disunity of Terminology | 第58-62页 |
Chapter 4 Translation Practice for Prospectus in the Light of Skopos Theory | 第62-92页 |
4.1 Translation of Terminology | 第62-70页 |
4.2 Translation of Diagrams and Figures | 第70-74页 |
4.3 Translation of Long Sentences | 第74-81页 |
4.4 Translation of Passive Voice | 第81-84页 |
4.5 Translation of Conditional Clause | 第84-92页 |
4.5.1 Translation of Condition of Supposition | 第85-87页 |
4.5.2 Translation of Condition of Prerequisite | 第87-90页 |
4.5.3 Translation of Condition of Exception | 第90-92页 |
Conclusion | 第92-95页 |
Note | 第95-96页 |
Bibliography | 第96-100页 |
Acknowledgements | 第100-101页 |
详细中文摘要 | 第101-108页 |