首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

上市公司招股说明书的汉译研究

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Introduction第12-18页
Chapter 1 Introduction to the Prospectus第18-38页
    1.1 Current Study of Prospectus Translation第18-19页
    1.2 Stylistic Features of Prospectus第19-34页
        1.2.1 Lexical Features第20-27页
        1.2.2 Syntactic Features第27-33页
        1.2.3 Textual Features第33-34页
    1.3 Text functions of Prospectus第34-38页
Chapter 2 Theoretical Basis,Principles and Working Requirements for the Prospectus Translation第38-52页
    2.1 Theoretical Basis For Prospectus Translation第38-42页
        2.1.1 Three Rules of the Skopos theory第38-41页
        2.1.2 Functionality Plus Loyalty第41-42页
    2.2 Principles and Working Requirements of Prospectus Translation第42-52页
        2.2.1 Principles of Prospectus Translation第42-46页
            2.2.1.1 Fidelity and Accuracy第42-44页
            2.2.1.2 Consistency and Identity第44-46页
        2.2.2 Working Requirements of Prospectus Translation第46-52页
            2.2.2.1 Professionalism第46-48页
            2.2.2.2 Teamwork第48-52页
Chapter 3 Problems Encountered in Prospectus Translation第52-62页
    3.1 Professional Deficiency in Language Style第52-55页
    3.2 Over Constraint to Source Language Form第55-58页
    3.3 Disunity of Terminology第58-62页
Chapter 4 Translation Practice for Prospectus in the Light of Skopos Theory第62-92页
    4.1 Translation of Terminology第62-70页
    4.2 Translation of Diagrams and Figures第70-74页
    4.3 Translation of Long Sentences第74-81页
    4.4 Translation of Passive Voice第81-84页
    4.5 Translation of Conditional Clause第84-92页
        4.5.1 Translation of Condition of Supposition第85-87页
        4.5.2 Translation of Condition of Prerequisite第87-90页
        4.5.3 Translation of Condition of Exception第90-92页
Conclusion第92-95页
Note第95-96页
Bibliography第96-100页
Acknowledgements第100-101页
详细中文摘要第101-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:《矛盾论》解读及其当代价值
下一篇:接受理论视域下的英文护肤品说明书翻译