首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

年度报告UNWTO/GTERC Asia Tourism Trends 2014 (节选)英汉翻译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 任务描述第7-11页
    第一节 任务背景第7-8页
    第二节 原文介绍第8页
    第三节 文本特点第8-9页
    第四节 翻译意义与目的第9-11页
        一、对于个人第9页
        二、对于翻译第9-10页
        三、对于社会第10-11页
第二章 过程描述第11-16页
    第一节 译前准备第11-13页
        一、文本选择第11页
        二、翻译工具的准备第11页
        三、平行文本的选择第11-12页
        四、翻译策略的选择第12页
        五、翻译计划制定第12-13页
    第二节 译中描述第13-14页
        一、术语表的制定第13页
        二、翻译执行情况第13-14页
    第三节 译后事项第14-16页
        一、质量控制第14页
        二、审校人员的确定及审校工作的具体操作方法第14-16页
第三章 案例分析第16-36页
    第一节 被动句的翻译第16-24页
        一、译为主动结构第17-19页
        二、译为汉语被动句第19-21页
        三、译为无主句第21-23页
        四、译为添加泛指主语的句子第23-24页
    第二节 语篇衔接和连贯的翻译第24-30页
        一、语篇衔接的翻译第25-28页
            (一)指示照应的翻译第25-26页
            (二)词汇复现的翻译第26-28页
        二、语篇连贯的翻译第28-30页
    第三节 英文旅游年报的特点与翻译第30-36页
        一、图表特点与翻译第30-32页
        二.语言特点与翻译第32-36页
第四章 实践总结第36-38页
参考文献第38-40页
附录一 原文本及译文第40-122页
附录二 术语表第122-124页
致谢第124页

论文共124页,点击 下载论文
上一篇:目的论指导下的儿童文学翻译实践报告--以《忆棠的夏天》(第一章)为例
下一篇:汉语四字格交替传译的错译与漏译问题探究--以总理记者招待会为例