年度报告UNWTO/GTERC Asia Tourism Trends 2014 (节选)英汉翻译实践报告
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 任务描述 | 第7-11页 |
| 第一节 任务背景 | 第7-8页 |
| 第二节 原文介绍 | 第8页 |
| 第三节 文本特点 | 第8-9页 |
| 第四节 翻译意义与目的 | 第9-11页 |
| 一、对于个人 | 第9页 |
| 二、对于翻译 | 第9-10页 |
| 三、对于社会 | 第10-11页 |
| 第二章 过程描述 | 第11-16页 |
| 第一节 译前准备 | 第11-13页 |
| 一、文本选择 | 第11页 |
| 二、翻译工具的准备 | 第11页 |
| 三、平行文本的选择 | 第11-12页 |
| 四、翻译策略的选择 | 第12页 |
| 五、翻译计划制定 | 第12-13页 |
| 第二节 译中描述 | 第13-14页 |
| 一、术语表的制定 | 第13页 |
| 二、翻译执行情况 | 第13-14页 |
| 第三节 译后事项 | 第14-16页 |
| 一、质量控制 | 第14页 |
| 二、审校人员的确定及审校工作的具体操作方法 | 第14-16页 |
| 第三章 案例分析 | 第16-36页 |
| 第一节 被动句的翻译 | 第16-24页 |
| 一、译为主动结构 | 第17-19页 |
| 二、译为汉语被动句 | 第19-21页 |
| 三、译为无主句 | 第21-23页 |
| 四、译为添加泛指主语的句子 | 第23-24页 |
| 第二节 语篇衔接和连贯的翻译 | 第24-30页 |
| 一、语篇衔接的翻译 | 第25-28页 |
| (一)指示照应的翻译 | 第25-26页 |
| (二)词汇复现的翻译 | 第26-28页 |
| 二、语篇连贯的翻译 | 第28-30页 |
| 第三节 英文旅游年报的特点与翻译 | 第30-36页 |
| 一、图表特点与翻译 | 第30-32页 |
| 二.语言特点与翻译 | 第32-36页 |
| 第四章 实践总结 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 附录一 原文本及译文 | 第40-122页 |
| 附录二 术语表 | 第122-124页 |
| 致谢 | 第124页 |