首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《吉尔吉斯斯坦独立后的政治经济发展》(第六章)的俄译策略

中文摘要第3页
Аннотация第4-7页
绪论第7-8页
第一章 翻译过程描述第8-11页
    1.1 译前准备第8-9页
        1.1.1 材料简介第8-9页
        1.1.2 对原文的把握第9页
    1.2 工具使用第9页
    1.3 翻译时间计划第9页
    1.4 翻译质量控制第9-11页
第二章《吉尔吉斯斯坦独立后政治经济发展》中词语的翻译方法第11-18页
    2.1 增词法第11-13页
    2.2 减词法第13-15页
    2.3 专有名词的翻译第15-16页
    2.4 转换法第16-18页
第三章《吉尔吉斯斯坦独立后政治经济发展》中句子的翻译方法第18-24页
    3.1 成分转换译法第18-20页
    3.2 调整语序第20-21页
    3.3 分译法与合译法第21-24页
第四章 翻译实践总结第24-26页
    4.1 翻译心得第24-25页
    4.2 翻译中获得的经验和教训第25页
    4.3 尚待解决的问题第25-26页
参考文献第26-28页
致谢第28-30页
附件:原文/译文第30-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:“获得”类英语动词的语义韵对比研究--以COCA和CLEC语料库为例
下一篇:《革命博物馆》中环境描写的汉译技巧