| 中文摘要 | 第3页 |
| Аннотация | 第4-7页 |
| 绪论 | 第7-8页 |
| 第一章 翻译过程描述 | 第8-11页 |
| 1.1 译前准备 | 第8-9页 |
| 1.1.1 材料简介 | 第8-9页 |
| 1.1.2 对原文的把握 | 第9页 |
| 1.2 工具使用 | 第9页 |
| 1.3 翻译时间计划 | 第9页 |
| 1.4 翻译质量控制 | 第9-11页 |
| 第二章《吉尔吉斯斯坦独立后政治经济发展》中词语的翻译方法 | 第11-18页 |
| 2.1 增词法 | 第11-13页 |
| 2.2 减词法 | 第13-15页 |
| 2.3 专有名词的翻译 | 第15-16页 |
| 2.4 转换法 | 第16-18页 |
| 第三章《吉尔吉斯斯坦独立后政治经济发展》中句子的翻译方法 | 第18-24页 |
| 3.1 成分转换译法 | 第18-20页 |
| 3.2 调整语序 | 第20-21页 |
| 3.3 分译法与合译法 | 第21-24页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| 4.1 翻译心得 | 第24-25页 |
| 4.2 翻译中获得的经验和教训 | 第25页 |
| 4.3 尚待解决的问题 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 致谢 | 第28-30页 |
| 附件:原文/译文 | 第30-68页 |