致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第10-12页 |
(一) 研究问题的由来 | 第10页 |
(二) 研究案例 | 第10-11页 |
(三) 研究意义 | 第11-12页 |
第一章 释意理论和脱离原语语言外壳在英汉交传中的适应性 | 第12-14页 |
(一) 释意理论的形成与发展 | 第12-13页 |
(二) 释意理论在英汉交传中的适用性 | 第13-14页 |
第二章 案例分析:“2016 亚太经合组织CEO峰会”模拟会议英中交传 | 第14-17页 |
(一) 案例描述 | 第14页 |
(二) 成功脱离原语语言外壳的例子 | 第14-17页 |
1. 用短句处理抽象词 | 第15页 |
2. 显化逻辑 | 第15-17页 |
第三章 未能成功脱离原语语言外壳的原因 | 第17-22页 |
(一) 词汇方面 | 第17-19页 |
1. 脱离篇章的词语对应 | 第17-18页 |
2. 代词未进行补充说明 | 第18-19页 |
(二) 句法 | 第19-22页 |
第四章 英汉交传中脱离原语语言外壳的应对策略 | 第22-26页 |
(一) 具体策略 | 第22-23页 |
1. 对词汇进行补充说明 | 第22页 |
2. 对于动词的处理 | 第22-23页 |
3. 对于长句子信息分主次 | 第23页 |
(二) 宏观策略 | 第23-26页 |
1. 熟练的笔记技巧 | 第23-24页 |
2. 背景知识的补充 | 第24页 |
3. 充分的译前准备 | 第24页 |
4. 常用技巧的总结与熟练 | 第24-26页 |
结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录一 原文转写稿 | 第28-35页 |
附录二 译文转写稿 | 第35-41页 |