首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交传中脱离源语语言外壳策略的运用--以“2016亚太经合组织CEO峰会”模拟会议为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-12页
    (一) 研究问题的由来第10页
    (二) 研究案例第10-11页
    (三) 研究意义第11-12页
第一章 释意理论和脱离原语语言外壳在英汉交传中的适应性第12-14页
    (一) 释意理论的形成与发展第12-13页
    (二) 释意理论在英汉交传中的适用性第13-14页
第二章 案例分析:“2016 亚太经合组织CEO峰会”模拟会议英中交传第14-17页
    (一) 案例描述第14页
    (二) 成功脱离原语语言外壳的例子第14-17页
        1. 用短句处理抽象词第15页
        2. 显化逻辑第15-17页
第三章 未能成功脱离原语语言外壳的原因第17-22页
    (一) 词汇方面第17-19页
        1. 脱离篇章的词语对应第17-18页
        2. 代词未进行补充说明第18-19页
    (二) 句法第19-22页
第四章 英汉交传中脱离原语语言外壳的应对策略第22-26页
    (一) 具体策略第22-23页
        1. 对词汇进行补充说明第22页
        2. 对于动词的处理第22-23页
        3. 对于长句子信息分主次第23页
    (二) 宏观策略第23-26页
        1. 熟练的笔记技巧第23-24页
        2. 背景知识的补充第24页
        3. 充分的译前准备第24页
        4. 常用技巧的总结与熟练第24-26页
结语第26-27页
参考文献第27-28页
附录一 原文转写稿第28-35页
附录二 译文转写稿第35-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:访谈笔录英译项目的信息传递策略--以谢菲尔德大学代际公平访谈录音项目为例
下一篇:俄汉交传中听辨理解障碍问题对译语的影响及应对策略--以普京“一带一路”国际合作高峰论坛发言为例