| Acknowledgements | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| Chapter One Literature Review | 第13-23页 |
| ·Overview of Relevance Theory | 第13-14页 |
| ·Key Concepts of Relevance Theory | 第14-23页 |
| ·Ostensive-inferential Communication | 第14-16页 |
| ·Cognitive Environments and Mutual Manifestness | 第16-17页 |
| ·Contextual Effect and Processing Effort | 第17-19页 |
| ·Principle of Relevance and Optimal Relevance | 第19-23页 |
| Chapter Two Linguistic Features of TV Series and Subtitles | 第23-35页 |
| ·Features of the TV Series’Language | 第23-29页 |
| ·Auditory Sense –Spoken Language, Individualized Language | 第24-27页 |
| ·Visual Sense –Lip and Body Movement Synchrony | 第27-28页 |
| ·Semantic Sense –Simplicity, Lucidity | 第28-29页 |
| ·Concept of Subtitles | 第29-32页 |
| ·Definition of Subtitles and Categorization of Subtitles | 第29-30页 |
| ·Techniques of Subtitles | 第30-31页 |
| ·Constraints of Subtitles | 第31-32页 |
| ·Translation of Subtitles | 第32-35页 |
| ·Strategies for Translation of Subtitles | 第32-33页 |
| ·Quality Control for Translation of Subtitles | 第33-35页 |
| Chapter Three Enlightenment of Relevance Theory on Translation of TV Series’Subtitles and Translation Techniques | 第35-43页 |
| ·Enlightenment of Relevance Theory on Translation of TV Series’Subtitles | 第35-38页 |
| ·Cognitive Environment in TV Series | 第35-36页 |
| ·The Role of Translator | 第36-37页 |
| ·Optimal Relevance in Translation of TV Series’ Subtitles | 第37-38页 |
| ·Translation Techniques | 第38-43页 |
| ·Literal Translation | 第38-39页 |
| ·Substitution | 第39页 |
| ·Amplification | 第39-40页 |
| ·Condensation | 第40-43页 |
| Chapter Four Case Study | 第43-70页 |
| ·Semantic Level | 第43-62页 |
| ·Cultural Level | 第62-70页 |
| Conclusion | 第70-72页 |
| Bibliography | 第72-73页 |