首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语电视剧《越狱》字幕翻译技巧对比研究

Acknowledgements第1-5页
ABSTRACT第5-7页
摘要第7-11页
Introduction第11-13页
Chapter One Literature Review第13-23页
   ·Overview of Relevance Theory第13-14页
   ·Key Concepts of Relevance Theory第14-23页
     ·Ostensive-inferential Communication第14-16页
     ·Cognitive Environments and Mutual Manifestness第16-17页
     ·Contextual Effect and Processing Effort第17-19页
     ·Principle of Relevance and Optimal Relevance第19-23页
Chapter Two Linguistic Features of TV Series and Subtitles第23-35页
   ·Features of the TV Series’Language第23-29页
     ·Auditory Sense –Spoken Language, Individualized Language第24-27页
     ·Visual Sense –Lip and Body Movement Synchrony第27-28页
     ·Semantic Sense –Simplicity, Lucidity第28-29页
   ·Concept of Subtitles第29-32页
     ·Definition of Subtitles and Categorization of Subtitles第29-30页
     ·Techniques of Subtitles第30-31页
     ·Constraints of Subtitles第31-32页
   ·Translation of Subtitles第32-35页
     ·Strategies for Translation of Subtitles第32-33页
     ·Quality Control for Translation of Subtitles第33-35页
Chapter Three Enlightenment of Relevance Theory on Translation of TV Series’Subtitles and Translation Techniques第35-43页
   ·Enlightenment of Relevance Theory on Translation of TV Series’Subtitles第35-38页
     ·Cognitive Environment in TV Series第35-36页
     ·The Role of Translator第36-37页
     ·Optimal Relevance in Translation of TV Series’ Subtitles第37-38页
   ·Translation Techniques第38-43页
     ·Literal Translation第38-39页
     ·Substitution第39页
     ·Amplification第39-40页
     ·Condensation第40-43页
Chapter Four Case Study第43-70页
   ·Semantic Level第43-62页
   ·Cultural Level第62-70页
Conclusion第70-72页
Bibliography第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:使用型英语变体对跨文化交际的影响--以中国英语为例
下一篇:英汉广告翻译中的语用失误及策略研究