Acknowledgements | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
Introduction | 第11-13页 |
Chapter One Literature Review | 第13-23页 |
·Overview of Relevance Theory | 第13-14页 |
·Key Concepts of Relevance Theory | 第14-23页 |
·Ostensive-inferential Communication | 第14-16页 |
·Cognitive Environments and Mutual Manifestness | 第16-17页 |
·Contextual Effect and Processing Effort | 第17-19页 |
·Principle of Relevance and Optimal Relevance | 第19-23页 |
Chapter Two Linguistic Features of TV Series and Subtitles | 第23-35页 |
·Features of the TV Series’Language | 第23-29页 |
·Auditory Sense –Spoken Language, Individualized Language | 第24-27页 |
·Visual Sense –Lip and Body Movement Synchrony | 第27-28页 |
·Semantic Sense –Simplicity, Lucidity | 第28-29页 |
·Concept of Subtitles | 第29-32页 |
·Definition of Subtitles and Categorization of Subtitles | 第29-30页 |
·Techniques of Subtitles | 第30-31页 |
·Constraints of Subtitles | 第31-32页 |
·Translation of Subtitles | 第32-35页 |
·Strategies for Translation of Subtitles | 第32-33页 |
·Quality Control for Translation of Subtitles | 第33-35页 |
Chapter Three Enlightenment of Relevance Theory on Translation of TV Series’Subtitles and Translation Techniques | 第35-43页 |
·Enlightenment of Relevance Theory on Translation of TV Series’Subtitles | 第35-38页 |
·Cognitive Environment in TV Series | 第35-36页 |
·The Role of Translator | 第36-37页 |
·Optimal Relevance in Translation of TV Series’ Subtitles | 第37-38页 |
·Translation Techniques | 第38-43页 |
·Literal Translation | 第38-39页 |
·Substitution | 第39页 |
·Amplification | 第39-40页 |
·Condensation | 第40-43页 |
Chapter Four Case Study | 第43-70页 |
·Semantic Level | 第43-62页 |
·Cultural Level | 第62-70页 |
Conclusion | 第70-72页 |
Bibliography | 第72-73页 |