首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从伽达默尔的阐释学看《洛丽塔》的两个中译本

中文摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Literature Review第12-25页
    1.1 Previous Studies on Lolita第12-18页
        1.1.1 Brief Introduction to Lolita and Vladimir Nabokov第12-14页
        1.1.2 Studies on Chinese Versions of Lolita第14-18页
    1.2 Previous Studies on Hermeneutics第18-25页
        1.2.1 The Origin and Development of Hermeneutics第18-22页
        1.2.2 Hermeneutic Views on Translation第22-25页
Chapter Two The Three Principles of Hermeneutics第25-34页
    2.1 A Brief Introduction to Gadamer and His Hermeneutics第25-26页
    2.2 Three Key Concepts第26-34页
        2.2.1 Historicity of Understanding第26-28页
        2.2.2 Fusion of Horizons第28-31页
        2.2.3 Effective History第31-34页
Chapter Three A Hermeneutic Study on the Two Chinese Versions of Lolita第34-61页
    3.1 Historicity of Understanding and Misreading第34-41页
        3.1.1 Conscious Misreading第35-39页
        3.1.2 Unconscious Misreading第39-41页
    3.2 Fusion of Horizons and Culture Filtering第41-44页
    3.3 Effective History and Multiple Versions第44-61页
        3.3.1 Internal Factors第45-50页
            3.3.1.1 Translation Strategies第45-50页
        3.3.2 External Factors第50-61页
            3.3.2.1 Ideologies in the 1990s and 2000s第50-55页
            3.3.2.2 The Patronage in Two Versions第55-61页
Conclusion第61-63页
Works Cited第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:布尔迪厄社会学理论视角下刘半农《乾隆英使觐见记》翻译研究
下一篇:卢曼社会系统理论视角下自我创生的翻译系统--以李文俊译《逃离》为个案研究