关于清华大学航空管理专业硕士项目课件英汉翻译的实践报告
| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 1. 翻译项目简介 | 第10-12页 |
| 1.1 项目意义 | 第10页 |
| 1.2 项目介绍 | 第10-12页 |
| 2. 译前分析和准备 | 第12-15页 |
| 2.1 文本类型与译文预期功能 | 第12-13页 |
| 2.2 技术准备 | 第13页 |
| 2.3 翻译流程与团队分工 | 第13-15页 |
| 3. 翻译过程 | 第15-22页 |
| 3.1 引言 | 第15页 |
| 3.2 案例分析 | 第15-21页 |
| 3.2.1 词义的选择和引申 | 第15-17页 |
| 3.2.2 词类转换 | 第17页 |
| 3.2.3 语序调整 | 第17-19页 |
| 3.2.4 句子的整合和拆分 | 第19-20页 |
| 3.2.5 语篇的衔接 | 第20-21页 |
| 3.3 小结 | 第21-22页 |
| 4. 翻译辅助工具的使用及效果 | 第22-24页 |
| 4.1 使用Trados的优点 | 第22-23页 |
| 4.1.1 保证术语的前后一致性 | 第22页 |
| 4.1.2 避免重复翻译 | 第22页 |
| 4.1.3 实现格式一致 | 第22页 |
| 4.1.4 方便审校 | 第22-23页 |
| 4.1.5 翻译资源建设 | 第23页 |
| 4.2 使用Trados的不足 | 第23页 |
| 4.2.1 Trados对运行环境要求高 | 第23页 |
| 4.2.2 Trados的OCR功能有限 | 第23页 |
| 4.3 小结 | 第23-24页 |
| 5. 结语 | 第24-25页 |
| 5.1 问题和不足 | 第24页 |
| 5.2 反思和感悟 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录1:项目分析文件报告 | 第26-29页 |
| 附录2:航空项目英汉术语汇总 | 第29-37页 |
| 附录3:翻译实践原文与译文 | 第37-80页 |