首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于清华大学航空管理专业硕士项目课件英汉翻译的实践报告

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
1. 翻译项目简介第10-12页
    1.1 项目意义第10页
    1.2 项目介绍第10-12页
2. 译前分析和准备第12-15页
    2.1 文本类型与译文预期功能第12-13页
    2.2 技术准备第13页
    2.3 翻译流程与团队分工第13-15页
3. 翻译过程第15-22页
    3.1 引言第15页
    3.2 案例分析第15-21页
        3.2.1 词义的选择和引申第15-17页
        3.2.2 词类转换第17页
        3.2.3 语序调整第17-19页
        3.2.4 句子的整合和拆分第19-20页
        3.2.5 语篇的衔接第20-21页
    3.3 小结第21-22页
4. 翻译辅助工具的使用及效果第22-24页
    4.1 使用Trados的优点第22-23页
        4.1.1 保证术语的前后一致性第22页
        4.1.2 避免重复翻译第22页
        4.1.3 实现格式一致第22页
        4.1.4 方便审校第22-23页
        4.1.5 翻译资源建设第23页
    4.2 使用Trados的不足第23页
        4.2.1 Trados对运行环境要求高第23页
        4.2.2 Trados的OCR功能有限第23页
    4.3 小结第23-24页
5. 结语第24-25页
    5.1 问题和不足第24页
    5.2 反思和感悟第24-25页
参考文献第25-26页
附录1:项目分析文件报告第26-29页
附录2:航空项目英汉术语汇总第29-37页
附录3:翻译实践原文与译文第37-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:从目的论三原则视角看《恐惧教堂—科学神教里的奇异世界》的翻译
下一篇:翻译补偿在表情型文本中的应用--以《律政巾帼和哲学—圣人艾丽西亚的诱惑》节选汉译为例