首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下纪录片字幕翻译--以《舌尖上的中国》为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter 1 Introduction第8-12页
    1.1 The Background of the Study第8-9页
    1.2 The Significance of the Study第9页
    1.3 The Methodology of the Study第9-10页
    1.4 The Structure of the Thesis第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-22页
    2.1 Previous Studies on Reception Aesthetics第12-16页
        2.1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Abroad第12-14页
        2.1.2 Previous Studies on Reception Aesthetics at Home第14-16页
    2.2 Previous Studies on Subtitle Translation of Documentaries第16-18页
        2.2.1 Previous Studies on Subtitle Translation of Documentaries Abroad第16-17页
        2.2.2 Previous Studies on Subtitle Translation of Documentaries at Home第17-18页
    2.3 Previous Studies on A Bite of China第18-22页
Chapter 3 Theoretical Framework第22-30页
    3.1 Introduction of Reception Theory第22-23页
    3.2 Evolution of the Theory第23-25页
    3.3 Main Concepts of the Theory第25-30页
        3.3.1 The Status and Role of Readers第25页
        3.3.2 Horizon of Expectations第25-27页
        3.3.3 Fusion of Horizons第27-30页
Chapter 4 Analysis of Subtitle Translation in A Bite of China Based on Reception Aesthetics Theory第30-56页
    4.1 Translation Studies of“Reader-centeredness”第30-41页
        4.1.1 Analysis at the Level of Language第30-38页
        4.1.2 Analysis at the Level of Culture第38-41页
    4.2 Translation Studies of Readers’ Horizon of Expectations第41-45页
        4.2.1 Analysis of the target readers’ Directional Expectations第41-43页
        4.2.2 Analysis of the target readers’ Creative Expectations第43-45页
    4.3 Translation Studies of“Fusion of Horizons”第45-50页
        4.3.1 The Fusion of Horizons between the Translator and the Source Text第46页
        4.3.2 The Fusion of Horizons between the Target Language Readers and the Version第46-50页
    4.4 Translation Strategies第50-56页
        4.4.1 Domestication to Fulfill the“Horizon of Expectations”第50-52页
        4.4.2 Foreignization to Create Appropriate Distance between the Target Language Text and the Target Language Readers第52-56页
Chapter 5 Conclusion第56-58页
    5.1 Major Findings of the Study第56-57页
    5.2 Limitations of the Study第57页
    5.3 Suggestions for the Future Study第57-58页
Bibliography第58-62页
Acknowledgements第62-64页
Achievements第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:翻译伦理下汉语典籍英译的译者主体性研究--以《醒世恒言》英译本为例
下一篇:改写理论视角下《茶馆》英译本的对比研究