首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译伦理下汉语典籍英译的译者主体性研究--以《醒世恒言》英译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Purpose and Significance第10-11页
    1.3 Research Methodology第11页
    1.4 Thesis Structure第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-27页
    2.1 Previous Studies on Translation Ethics第13-19页
        2.1.1 Previous Studies on Translation Ethics Abroad第13-16页
        2.1.2 Previous Studies on Translation Ethics at Home第16-19页
    2.2 Previous Studies on the Translator’s Subjectivity第19-22页
        2.2.1 Previous Studies on the Translator’s Subjectivity Abroad第19-20页
        2.2.2 Previous Studies on the Translator’s Subjectivity at Home第20-22页
    2.3 Previous Studies on English Translation of Chinese Classics第22-27页
        2.3.1 Previous Studies on English Translation of Chinese Classics Abroad第22-24页
        2.3.2 Previous Studies on English Translation of Chinese Classics at Home第24-27页
Chapter Three Theoretical Framework第27-35页
    3.1 Andrew Chesterman’s Five Models of Translation Ethics第27-29页
        3.1.1 Ethics of Representation第27页
        3.1.2 Ethics of Service第27-28页
        3.1.3 Ethics of Communication第28页
        3.1.4 Ethics of Norm第28-29页
        3.1.5 Ethics of Commitment第29页
    3.2 The Translator’s Subjectivity and Translation Ethics第29-35页
        3.2.1 Connotations and Characteristics of the Translator’s Subjectivity第30-32页
        3.2.2 Interpretation of Translator’s Subjectivity under Five Models of Translation Ethics第32-35页
Chapter Four Translator’s Subjectivity under Chesterman’s Translation Ethics Models: ACase Study of the English Version of Stories to Awaken the World第35-63页
    4.1 The Translator’s Subjectivity under the Ethics of Representation第35-42页
        4.1.1 Representing the Stylistic Features of the Source Text第36-38页
        4.1.2 Representing Contents of the Source Text and the Intention of Author第38-42页
    4.2 The Translator’s Subjectivity under the Ethics of Service第42-48页
        4.2.1 Choosing the Idiomatic Expressions第43-46页
        4.2.2 Translating the Poems with Different Methods第46-48页
    4.3 The Translator’s Subjectivity under the Ethics of Communication第48-52页
        4.3.1 Translating the Culture-loaded Words第49-51页
        4.3.2 Translating the Allusions第51-52页
    4.4 The Translator’s Subjectivity under the Ethics of Norm第52-59页
        4.4.1 Catering for the Norms of the Target Language第53-55页
        4.4.2 Catering for the Culture Expectancy of the Target Readers第55-59页
    4.5 The Translator’s Subjectivity under the Ethics of Commitment第59-63页
        4.5.1 Meeting the Requirement for the Translator’s Competence第59-60页
        4.5.2 Coordinating the Ethical models第60-63页
Chapter Five Conclusion第63-67页
    5.1 Major Findings第63-64页
    5.2 Limitations of the Present Research and Suggestions for Further Research第64-67页
Bibliography第67-71页
Acknowledgements第71-73页
Achievements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:翻译规范视角下陕西博物馆解说词英译研究
下一篇:接受美学视角下纪录片字幕翻译--以《舌尖上的中国》为例