| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 Research Purpose and Significance | 第10-11页 |
| 1.3 Research Methodology | 第11页 |
| 1.4 Thesis Structure | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-27页 |
| 2.1 Previous Studies on Translation Ethics | 第13-19页 |
| 2.1.1 Previous Studies on Translation Ethics Abroad | 第13-16页 |
| 2.1.2 Previous Studies on Translation Ethics at Home | 第16-19页 |
| 2.2 Previous Studies on the Translator’s Subjectivity | 第19-22页 |
| 2.2.1 Previous Studies on the Translator’s Subjectivity Abroad | 第19-20页 |
| 2.2.2 Previous Studies on the Translator’s Subjectivity at Home | 第20-22页 |
| 2.3 Previous Studies on English Translation of Chinese Classics | 第22-27页 |
| 2.3.1 Previous Studies on English Translation of Chinese Classics Abroad | 第22-24页 |
| 2.3.2 Previous Studies on English Translation of Chinese Classics at Home | 第24-27页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第27-35页 |
| 3.1 Andrew Chesterman’s Five Models of Translation Ethics | 第27-29页 |
| 3.1.1 Ethics of Representation | 第27页 |
| 3.1.2 Ethics of Service | 第27-28页 |
| 3.1.3 Ethics of Communication | 第28页 |
| 3.1.4 Ethics of Norm | 第28-29页 |
| 3.1.5 Ethics of Commitment | 第29页 |
| 3.2 The Translator’s Subjectivity and Translation Ethics | 第29-35页 |
| 3.2.1 Connotations and Characteristics of the Translator’s Subjectivity | 第30-32页 |
| 3.2.2 Interpretation of Translator’s Subjectivity under Five Models of Translation Ethics | 第32-35页 |
| Chapter Four Translator’s Subjectivity under Chesterman’s Translation Ethics Models: ACase Study of the English Version of Stories to Awaken the World | 第35-63页 |
| 4.1 The Translator’s Subjectivity under the Ethics of Representation | 第35-42页 |
| 4.1.1 Representing the Stylistic Features of the Source Text | 第36-38页 |
| 4.1.2 Representing Contents of the Source Text and the Intention of Author | 第38-42页 |
| 4.2 The Translator’s Subjectivity under the Ethics of Service | 第42-48页 |
| 4.2.1 Choosing the Idiomatic Expressions | 第43-46页 |
| 4.2.2 Translating the Poems with Different Methods | 第46-48页 |
| 4.3 The Translator’s Subjectivity under the Ethics of Communication | 第48-52页 |
| 4.3.1 Translating the Culture-loaded Words | 第49-51页 |
| 4.3.2 Translating the Allusions | 第51-52页 |
| 4.4 The Translator’s Subjectivity under the Ethics of Norm | 第52-59页 |
| 4.4.1 Catering for the Norms of the Target Language | 第53-55页 |
| 4.4.2 Catering for the Culture Expectancy of the Target Readers | 第55-59页 |
| 4.5 The Translator’s Subjectivity under the Ethics of Commitment | 第59-63页 |
| 4.5.1 Meeting the Requirement for the Translator’s Competence | 第59-60页 |
| 4.5.2 Coordinating the Ethical models | 第60-63页 |
| Chapter Five Conclusion | 第63-67页 |
| 5.1 Major Findings | 第63-64页 |
| 5.2 Limitations of the Present Research and Suggestions for Further Research | 第64-67页 |
| Bibliography | 第67-71页 |
| Acknowledgements | 第71-73页 |
| Achievements | 第73页 |