ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-17页 |
1.1 Background and significance of the task | 第11-12页 |
1.2 Objectives of the task | 第12-13页 |
1.3 Nature of the source text | 第13页 |
1.4 Linguistic features of the source text | 第13-17页 |
1.4.1 Lexical features | 第14页 |
1.4.2 Syntactical features | 第14-17页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第17-27页 |
2.1 Pre-translation preparation | 第17-22页 |
2.1.1 Translation tools | 第17-19页 |
2.1.2 Parallel texts | 第19页 |
2.1.3 Reference books | 第19-20页 |
2.1.4 Translation principles and theories | 第20-22页 |
2.1.4.1 Principles of legal translation | 第20-21页 |
2.1.4.2 Legal equivalence | 第21-22页 |
2.2 Implementation of the translation practice | 第22-24页 |
2.2.1 Glossary | 第23页 |
2.2.2 Schedule of the task | 第23-24页 |
2.3 Post-translation management | 第24-26页 |
2.4 Emergency precautions | 第26-27页 |
3. CASE STUDY | 第27-43页 |
3.1 Lexical difficulties in translation | 第27-32页 |
3.1.1 Legal terms | 第27-31页 |
3.1.1.1 Absence of existing legal equivalents | 第27-30页 |
3.1.1.2 Partial equivalents | 第30-31页 |
3.1.2 Ordinary words with legal meanings | 第31-32页 |
3.2 Syntactical difficulties in translation | 第32-43页 |
3.2.1 Attributive clauses | 第32-35页 |
3.2.2 Conditional clauses | 第35-37页 |
3.2.3 Passive voice | 第37-39页 |
3.2.4 Nominalization | 第39-43页 |
4. CONCLUSION | 第43-45页 |
4.1 Findings | 第43-44页 |
4.2 Implications | 第44页 |
4.3 Limitations and suggestions | 第44-45页 |
REFERENCES | 第45-47页 |
APPENDICES | 第47-131页 |
Appendix A | 第47-53页 |
Appendix B | 第53-93页 |
Appendix C | 第93-131页 |