首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《整体女性健康组织等诉德克萨斯州卫生服务部部长赫勒斯泰特等判决书》翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-17页
    1.1 Background and significance of the task第11-12页
    1.2 Objectives of the task第12-13页
    1.3 Nature of the source text第13页
    1.4 Linguistic features of the source text第13-17页
        1.4.1 Lexical features第14页
        1.4.2 Syntactical features第14-17页
2. PROCESS DESCRIPTION第17-27页
    2.1 Pre-translation preparation第17-22页
        2.1.1 Translation tools第17-19页
        2.1.2 Parallel texts第19页
        2.1.3 Reference books第19-20页
        2.1.4 Translation principles and theories第20-22页
            2.1.4.1 Principles of legal translation第20-21页
            2.1.4.2 Legal equivalence第21-22页
    2.2 Implementation of the translation practice第22-24页
        2.2.1 Glossary第23页
        2.2.2 Schedule of the task第23-24页
    2.3 Post-translation management第24-26页
    2.4 Emergency precautions第26-27页
3. CASE STUDY第27-43页
    3.1 Lexical difficulties in translation第27-32页
        3.1.1 Legal terms第27-31页
            3.1.1.1 Absence of existing legal equivalents第27-30页
            3.1.1.2 Partial equivalents第30-31页
        3.1.2 Ordinary words with legal meanings第31-32页
    3.2 Syntactical difficulties in translation第32-43页
        3.2.1 Attributive clauses第32-35页
        3.2.2 Conditional clauses第35-37页
        3.2.3 Passive voice第37-39页
        3.2.4 Nominalization第39-43页
4. CONCLUSION第43-45页
    4.1 Findings第43-44页
    4.2 Implications第44页
    4.3 Limitations and suggestions第44-45页
REFERENCES第45-47页
APPENDICES第47-131页
    Appendix A第47-53页
    Appendix B第53-93页
    Appendix C第93-131页

论文共131页,点击 下载论文
上一篇:《有限合伙协议》的翻译实践报告
下一篇:复杂句汉译过程中逻辑关系的明晰化--《加利福尼亚州公共事业委员会第16-04-041号决定》翻译报告