| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| 1.AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION PROJECT | 第12-15页 |
| 1.1 Introduction to the source text | 第12页 |
| 1.2 The objectives of the translation project | 第12-13页 |
| 1.3 The nature and features of the source text | 第13-15页 |
| 2.DESIGNING AND PLANNING THE TRANSLATION PROJECT | 第15-21页 |
| 2.1 The Design of the translation project | 第15-18页 |
| 2.1.1 Translator's role in the translation project | 第15-16页 |
| 2.1.2 Preparation of the CAT tools | 第16-17页 |
| 2.1.3 Preparation of references and parallel texts | 第17页 |
| 2.1.4 Selection of translation strategies | 第17-18页 |
| 2.2 Translation schedule | 第18-20页 |
| 2.3 Emergency precautions | 第20-21页 |
| 3.QUALITY-CONTROL METHODS USED IN THE TRANSLATION PROJECT | 第21-23页 |
| 3.1 Proofreading by translator | 第21页 |
| 3.2 Proofreading by others | 第21-23页 |
| 4.CASE ANALYSIS | 第23-32页 |
| 4.1 Translation of words and expressions | 第23-25页 |
| 4.2 Summary of translation of words and expressions | 第25页 |
| 4.3 Translation of sentences | 第25-30页 |
| 4.3.1 Translation of impersonal and negative sentence | 第25-26页 |
| 4.3.2 Translation of complex sentences | 第26-30页 |
| 4.4 Summary of translation of sentences | 第30-32页 |
| 5.CONCLUSION | 第32-36页 |
| 5.1 Summary of the translation project | 第32-34页 |
| 5.1.1 Findings in the translation project | 第32-33页 |
| 5.1.2 Difficulties and solutions in the translation project | 第33页 |
| 5.1.3 Suggestions for the future translation project | 第33-34页 |
| 5.2 Summary of the translation report | 第34-36页 |
| 5.2.1 Brief review of the translation project | 第34页 |
| 5.2.2 Difficulties and solutions in the translation report | 第34-35页 |
| 5.2.3 Suggestions for the future translation report | 第35-36页 |
| REFERENCES | 第36-38页 |
| APPENDICE | 第38-96页 |
| Appendix A | 第38-71页 |
| Appendix B | 第71-94页 |
| Appendix C | 第94-96页 |