摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第一章 绪论 | 第8-12页 |
1.1 研究背景及对象 | 第8-10页 |
1.1.1 研究背景 | 第8-9页 |
1.1.2 研究对象 | 第9-10页 |
1.2 研究目的及意义 | 第10页 |
1.3 研究方法和步骤 | 第10-12页 |
第二章 先行研究 | 第12-21页 |
2.1 意识形态操控翻译的先行研究 | 第12-17页 |
2.1.1 意识形态与翻译操控论简介 | 第12-13页 |
2.1.2 国外学者关于意识形态操控翻译的研究 | 第13-15页 |
2.1.3 国内学者关于意识形态操控翻译的研究 | 第15-17页 |
2.2 《罗生门》及其两个汉译本的相关研究 | 第17-20页 |
2.2.1《罗生门》及两个汉译本简介 | 第17-18页 |
2.2.2 日本学者对《罗生门》及汉译本的研究 | 第18-19页 |
2.2.3 国内学者对《罗生门》及汉译本的研究 | 第19-20页 |
2.3 本研究的研究突破口 | 第20-21页 |
第三章 意识形态操控两位译者对《罗生门》的选择 | 第21-28页 |
3.1 意识形态操控下鲁迅对《罗生门》的选择 | 第21-24页 |
3.1.1 影响鲁迅选择的社会主流意识形态 | 第21-22页 |
3.1.2 影响鲁迅选择的个人意识形态 | 第22-24页 |
3.2 意识形态操控下林少华对《罗生门》的选择 | 第24-27页 |
3.2.1 影响林少华选择的社会主流意识形态 | 第24-25页 |
3.2.2 影响林少华选择的个人意识形态 | 第25-27页 |
3.3 本章小结 | 第27-28页 |
第四章 意识形态操控下两位译者采取的翻译策略 | 第28-48页 |
4.1 韦努蒂的“归化”与“异化”翻译策略学说 | 第28-29页 |
4.2 意识形态影响译者的翻译策略 | 第29-32页 |
4.2.1“语言文化建设”思想操控下鲁迅的异化翻译策略 | 第29-30页 |
4.2.2“审美忠实”翻译观操控下林少华的归化翻译策略 | 第30-32页 |
4.3 意识形态操控下《罗生门》的翻译实例解析 | 第32-47页 |
4.3.1 词汇层面的翻译策略 | 第32-40页 |
4.3.2 句法层面的翻译策略 | 第40-47页 |
4.4 本章小结 | 第47-48页 |
第五章 结论与展望 | 第48-50页 |
5.1 本研究的结论 | 第48页 |
5.2 研究展望 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-53页 |
致谢 | 第53-54页 |
附录 《罗生门》中出现的日汉同形词和及两位译者的翻译 | 第54-57页 |