首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论意识形态对《罗生门》两个汉译本的操控

摘要第4页
要旨第5-8页
第一章 绪论第8-12页
    1.1 研究背景及对象第8-10页
        1.1.1 研究背景第8-9页
        1.1.2 研究对象第9-10页
    1.2 研究目的及意义第10页
    1.3 研究方法和步骤第10-12页
第二章 先行研究第12-21页
    2.1 意识形态操控翻译的先行研究第12-17页
        2.1.1 意识形态与翻译操控论简介第12-13页
        2.1.2 国外学者关于意识形态操控翻译的研究第13-15页
        2.1.3 国内学者关于意识形态操控翻译的研究第15-17页
    2.2 《罗生门》及其两个汉译本的相关研究第17-20页
        2.2.1《罗生门》及两个汉译本简介第17-18页
        2.2.2 日本学者对《罗生门》及汉译本的研究第18-19页
        2.2.3 国内学者对《罗生门》及汉译本的研究第19-20页
    2.3 本研究的研究突破口第20-21页
第三章 意识形态操控两位译者对《罗生门》的选择第21-28页
    3.1 意识形态操控下鲁迅对《罗生门》的选择第21-24页
        3.1.1 影响鲁迅选择的社会主流意识形态第21-22页
        3.1.2 影响鲁迅选择的个人意识形态第22-24页
    3.2 意识形态操控下林少华对《罗生门》的选择第24-27页
        3.2.1 影响林少华选择的社会主流意识形态第24-25页
        3.2.2 影响林少华选择的个人意识形态第25-27页
    3.3 本章小结第27-28页
第四章 意识形态操控下两位译者采取的翻译策略第28-48页
    4.1 韦努蒂的“归化”与“异化”翻译策略学说第28-29页
    4.2 意识形态影响译者的翻译策略第29-32页
        4.2.1“语言文化建设”思想操控下鲁迅的异化翻译策略第29-30页
        4.2.2“审美忠实”翻译观操控下林少华的归化翻译策略第30-32页
    4.3 意识形态操控下《罗生门》的翻译实例解析第32-47页
        4.3.1 词汇层面的翻译策略第32-40页
        4.3.2 句法层面的翻译策略第40-47页
    4.4 本章小结第47-48页
第五章 结论与展望第48-50页
    5.1 本研究的结论第48页
    5.2 研究展望第48-50页
参考文献第50-53页
致谢第53-54页
附录 《罗生门》中出现的日汉同形词和及两位译者的翻译第54-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:不同经营业绩下美国本土银行“致股东信”中互动元话语对比研究
下一篇:韩中演讲稿翻译中的包孕句翻译技巧研究