首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

第43期国际青年干部高级研修班交替传译实践报告

Acknowledgments第5-6页
Abstract in Chinese第6-8页
Abstract in English第8-9页
Chapter 1 Task Description第12-15页
Chapter 2 Preparation before Intereting Task第15-26页
    2.1 Analysis on the Task第15-18页
    2.2 Analysis on Target Audience第18-21页
    2.3 Background Knowledge Preparation第21-23页
    2.4 Seminar-Related Materials' Preparation第23-26页
Chapter 3 Case Study and Coping Tactics第26-50页
    3.1 Definition of Government Publicity第26-28页
    3.2 Existing Problems in Translation of Government Publicity Materials第28-32页
        3.2.1 Word-for-word Translation第28-30页
        3.2.2 Redundancy第30-32页
    3.3 Features of Government Publicity Materials第32-36页
        3.3.1 Abbreviations第32-33页
        3.3.2 Numerical Compounds第33-34页
        3.3.3 Complex Long Sentences第34-36页
    3.4 Interpretation Tactics of Government Publicity Materials第36-50页
        3.4.1 Amplification第39-41页
        3.4.2 Redundancy Reduction第41-45页
        3.4.3 Logical Rearrangement第45-50页
Chapter 4 Interpretation Quality Evaluation第50-55页
    4.1 Self-Evaluation第50-52页
    4.2 Feedbacks from the Lecturer and Target Audiences第52-54页
    4.3 Evaluations from the Entrusting Party第54-55页
Chapter 5 Conclusion第55-57页
Bibliography第57-59页
Appendix Ⅰ第59-85页
Appendix Ⅱ第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:广西大学和美国亚利桑那州立大学项目会谈交替传译实践报告
下一篇:2016年中国—东盟会展策划与营销讲座研修班交替传译实践报告