首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

广西大学和美国亚利桑那州立大学项目会谈交替传译实践报告

Acknowledgements第5-6页
Abstract in Chinese第6-8页
Abstract in English第8-9页
Chapter 1 Task Description第11-13页
Chapter 2 Preparation Process Description第13-23页
    2.1 Pre-interpreting Preparation第13-19页
        2.1.1 Thematic Knowledge Buildup第14-16页
        2.1.2 Technical Terminology Accumulation第16-18页
        2.1.3 Psychological Adjustment Process第18-19页
    2.2 On-the-Spot Preparation第19-23页
        2.2.1 Attendees' Information第20-21页
        2.2.2 Last-Minute Written Materials第21-22页
        2.2.3 Communicating With Attendees第22-23页
Chapter 3 Case Study第23-39页
    3.1 Coping Strategies Concerning KL and ELK第23-34页
        3.1.1 Cases concerning KL第24-30页
        3.1.2 Cases concerning ELK第30-34页
    3.2 The Role of An Interpreter第34-39页
        3.2.1 As A Staff Member第34-35页
        3.2.2 As A Communicative Bridge第35-36页
        3.2.3 Mediator of Conversations第36-39页
Chapter 4 Conclusion第39-44页
    4.1 Post-Interpreting Reflection第39-40页
    4.2 Evolution from Attendees第40-41页
    4.3 Self-evolution of the Interpreter第41-44页
Bibliography第44-46页
Appendix Ⅰ Transcription第46-59页
Appendix Ⅱ Working Certificate第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:广西国际博览事务局翻译实践报告
下一篇:第43期国际青年干部高级研修班交替传译实践报告