首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论参照下政治文本汉英口译中典故的处理--以2012年温家宝记者招待会为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 前言第9-10页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 研究意义第9页
    1.3 论文结构第9-10页
2. 文献综述第10-12页
    2.1 政治文本翻译的研究现状第10页
    2.2 释意理论关照下政治文本翻译的研究现状第10-12页
3. 释意理论第12-16页
    3.1 简介第12页
    3.2 翻译的三个层次第12页
    3.3 翻译对象第12-13页
    3.4 交际意义的产生第13-14页
    3.5 翻译过程第14-16页
        3.5.1 理解原语第14页
        3.5.2 脱离原语语言外壳第14-15页
        3.5.3 译语表达第15-16页
4. 政治文本及其口译第16-20页
    4.1 政治文本口译的定义第16页
        4.1.1 政治文本的定义第16页
        4.1.2 口译的定义第16页
        4.1.3 政治文本口译的定义第16页
    4.2 政治口译的特点第16-18页
        4.2.1 口译的特点第16-17页
        4.2.2 政治文本口译的特点第17-18页
    4.3 政治口译的标准第18-20页
        4.3.1 忠实第18-19页
        4.3.2 通顺第19页
        4.3.3 达意第19页
        4.3.4 妥善处理政治涵义第19-20页
5. 典故及其释意过程例析第20-26页
    5.1 典故的定义及来源第20页
    5.2 典故的释意过程例析第20-26页
        5.2.1 例子解析一第20-21页
        5.2.2 例子解析二第21-22页
        5.2.3 例子解析三第22-23页
        5.2.4 例子解析四第23-24页
        5.2.5 例子解析五第24-25页
        5.2.6 例子解析六第25-26页
6. 对释意理论相关内容的思考第26-28页
    6.1 关于“等值”的思考第26页
        6.1.1 意义、语气的加重或减弱第26页
        6.1.2 意义的增减或取代第26页
        6.1.3 意义的模糊化与具体化第26页
    6.2 对释意理论翻译三步骤的反思第26-28页
        6.2.1 政治文本中典故翻译的特殊性第27页
        6.2.2 释意理论提供的工具第27-28页
7. 关于政治文本中典故的释意翻译步骤的新探索第28-31页
    7.1 政治文本中典故的“释意翻译四步法”第28-29页
    7.2 对“释意翻译四步法”的补充阐释第29页
    7.3 政治文本中典故翻译的的注意因素第29-31页
        7.3.1 脱离语言外壳前的注意因素第29页
        7.3.2 脱离语言外壳后的注意因素第29-31页
8. 结语第31-33页
参考文献第33-34页
附录第34-65页
致谢第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:区隔与融合:农民工市民化的演化逻辑及其治理机制研究
下一篇:小菜蛾颗粒体病毒荧光报告bacmid系统构建和基因表达分析