释意理论参照下政治文本汉英口译中典故的处理--以2012年温家宝记者招待会为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 前言 | 第9-10页 |
1.1 研究背景 | 第9页 |
1.2 研究意义 | 第9页 |
1.3 论文结构 | 第9-10页 |
2. 文献综述 | 第10-12页 |
2.1 政治文本翻译的研究现状 | 第10页 |
2.2 释意理论关照下政治文本翻译的研究现状 | 第10-12页 |
3. 释意理论 | 第12-16页 |
3.1 简介 | 第12页 |
3.2 翻译的三个层次 | 第12页 |
3.3 翻译对象 | 第12-13页 |
3.4 交际意义的产生 | 第13-14页 |
3.5 翻译过程 | 第14-16页 |
3.5.1 理解原语 | 第14页 |
3.5.2 脱离原语语言外壳 | 第14-15页 |
3.5.3 译语表达 | 第15-16页 |
4. 政治文本及其口译 | 第16-20页 |
4.1 政治文本口译的定义 | 第16页 |
4.1.1 政治文本的定义 | 第16页 |
4.1.2 口译的定义 | 第16页 |
4.1.3 政治文本口译的定义 | 第16页 |
4.2 政治口译的特点 | 第16-18页 |
4.2.1 口译的特点 | 第16-17页 |
4.2.2 政治文本口译的特点 | 第17-18页 |
4.3 政治口译的标准 | 第18-20页 |
4.3.1 忠实 | 第18-19页 |
4.3.2 通顺 | 第19页 |
4.3.3 达意 | 第19页 |
4.3.4 妥善处理政治涵义 | 第19-20页 |
5. 典故及其释意过程例析 | 第20-26页 |
5.1 典故的定义及来源 | 第20页 |
5.2 典故的释意过程例析 | 第20-26页 |
5.2.1 例子解析一 | 第20-21页 |
5.2.2 例子解析二 | 第21-22页 |
5.2.3 例子解析三 | 第22-23页 |
5.2.4 例子解析四 | 第23-24页 |
5.2.5 例子解析五 | 第24-25页 |
5.2.6 例子解析六 | 第25-26页 |
6. 对释意理论相关内容的思考 | 第26-28页 |
6.1 关于“等值”的思考 | 第26页 |
6.1.1 意义、语气的加重或减弱 | 第26页 |
6.1.2 意义的增减或取代 | 第26页 |
6.1.3 意义的模糊化与具体化 | 第26页 |
6.2 对释意理论翻译三步骤的反思 | 第26-28页 |
6.2.1 政治文本中典故翻译的特殊性 | 第27页 |
6.2.2 释意理论提供的工具 | 第27-28页 |
7. 关于政治文本中典故的释意翻译步骤的新探索 | 第28-31页 |
7.1 政治文本中典故的“释意翻译四步法” | 第28-29页 |
7.2 对“释意翻译四步法”的补充阐释 | 第29页 |
7.3 政治文本中典故翻译的的注意因素 | 第29-31页 |
7.3.1 脱离语言外壳前的注意因素 | 第29页 |
7.3.2 脱离语言外壳后的注意因素 | 第29-31页 |
8. 结语 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录 | 第34-65页 |
致谢 | 第65页 |