首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从顺应论视角探析国俗语义词翻译策略--以My Country and My People为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-6页
目录第6-8页
第一章 前言第8-10页
    第一节 研究背景第8页
    第二节 研究方法和意义第8页
    第三节 论文结构第8-10页
第二章 文献综述第10-12页
    第一节 国俗语义词之翻译研究第10-11页
    第二节 My Country and My People及其翻译研究第11-12页
第三章 顺应论第12-16页
    第一节 顺应论的起源第12页
    第二节 顺应论的三个特性第12-14页
    第三节 顺应论的四个研究视角第14-16页
第四章 国俗语义研究第16-20页
    第一节 国俗语义概述第16-17页
    第二节 国俗语义研究意义第17-18页
    第三节 国俗语义翻译策略第18-20页
第五章 My Country and My People中国俗语义词翻译策略第20-30页
    第一节 意译法第20-23页
    第二节 直译法第23-26页
    第三节 音译法第26-30页
第六章 结论第30-32页
参考文献第32-38页
致谢第38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:新帝国主义经济理论的发展及比较研究
下一篇:翻译目的论视角下的英汉字幕翻译--析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译