首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视域下萨克雷讽刺艺术的翻译研究--以《贝德福特街阴谋》节译为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
目录第8-9页
项目说明第9-10页
源语/译语对照语篇第10-34页
翻译评注 关联理论视域下萨克雷讽刺艺术的翻译研究——以《贝德福特街阴谋》节译为例第34-45页
    一 引论第34-35页
    二 文本中萨克雷讽刺艺术特点分析第35-38页
        2.1 文本简介第35-36页
        2.2 讽刺语言的界定第36页
        2.3 萨克雷讽刺艺术特点分析第36-38页
    三 关联翻译理论简介及其对讽刺艺术翻译的指导作用第38-40页
        3.1 关联翻译理论的主要内容第38页
        3.2 最佳关联原则第38-39页
        3.3 关联翻译理论对讽刺艺术翻译的指导作用第39-40页
    四 文本中个案翻译的分析第40-44页
        4.1 外貌神态描写第41-42页
        4.2 言行举止描写第42-44页
    五 结语第44-45页
参考文献第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下儿童文学翻译研究--以《莫歌》汉译为例
下一篇:翻译《奥拉拉》过程中—译者主体性的体现