| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 目录 | 第8-9页 |
| 项目说明 | 第9-10页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第10-34页 |
| 翻译评注 关联理论视域下萨克雷讽刺艺术的翻译研究——以《贝德福特街阴谋》节译为例 | 第34-45页 |
| 一 引论 | 第34-35页 |
| 二 文本中萨克雷讽刺艺术特点分析 | 第35-38页 |
| 2.1 文本简介 | 第35-36页 |
| 2.2 讽刺语言的界定 | 第36页 |
| 2.3 萨克雷讽刺艺术特点分析 | 第36-38页 |
| 三 关联翻译理论简介及其对讽刺艺术翻译的指导作用 | 第38-40页 |
| 3.1 关联翻译理论的主要内容 | 第38页 |
| 3.2 最佳关联原则 | 第38-39页 |
| 3.3 关联翻译理论对讽刺艺术翻译的指导作用 | 第39-40页 |
| 四 文本中个案翻译的分析 | 第40-44页 |
| 4.1 外貌神态描写 | 第41-42页 |
| 4.2 言行举止描写 | 第42-44页 |
| 五 结语 | 第44-45页 |
| 参考文献 | 第45-46页 |