致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
目录 | 第8-9页 |
项目说明 | 第9-10页 |
源语/译语对照语篇 | 第10-34页 |
翻译评注 关联理论视域下萨克雷讽刺艺术的翻译研究——以《贝德福特街阴谋》节译为例 | 第34-45页 |
一 引论 | 第34-35页 |
二 文本中萨克雷讽刺艺术特点分析 | 第35-38页 |
2.1 文本简介 | 第35-36页 |
2.2 讽刺语言的界定 | 第36页 |
2.3 萨克雷讽刺艺术特点分析 | 第36-38页 |
三 关联翻译理论简介及其对讽刺艺术翻译的指导作用 | 第38-40页 |
3.1 关联翻译理论的主要内容 | 第38页 |
3.2 最佳关联原则 | 第38-39页 |
3.3 关联翻译理论对讽刺艺术翻译的指导作用 | 第39-40页 |
四 文本中个案翻译的分析 | 第40-44页 |
4.1 外貌神态描写 | 第41-42页 |
4.2 言行举止描写 | 第42-44页 |
五 结语 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-46页 |