致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
1. 引言 | 第9-11页 |
2. 文献综述 | 第11-15页 |
2.1 功能翻译理论 | 第11-13页 |
2.1.1. 翻译的基本概念及实质 | 第11页 |
2.1.2. 翻译过程的参与者及其角色 | 第11-12页 |
2.1.3. 翻译原则 | 第12-13页 |
2.2 功能理论对科技文本中译的指导意义 | 第13-15页 |
3. 以《大数据:抓住机遇,保存价值》中译文本为例,探究科技文本中译策略的选择 | 第15-37页 |
3.1 词汇层面 | 第15-20页 |
3.1.1 专业术语 | 第15-17页 |
3.1.2 其他名词 | 第17-20页 |
3.2 句法层面 | 第20-30页 |
3.2.1 被动句 | 第20-22页 |
3.2.2 插入语 | 第22-23页 |
3.2.3 复合长句 | 第23-30页 |
3.3 语篇层面 | 第30-31页 |
3.3.1 语篇的过渡和衔接 | 第30-31页 |
3.3.2 对原文的忠实 | 第31页 |
3.4 对《大数据:抓住机遇,保存价值》(Big data:Seizing Opportunities,Preserving Values)中译本的评价 | 第31-34页 |
3.4.1 优点——译者具有专业背景知识,译文能采用专业表达 | 第31-32页 |
3.4.2 劣势——缺少翻译理论学习和翻译训练,译文质量不够高 | 第32-34页 |
3.5 审校工作的一些要求 | 第34-37页 |
3.5.1 译者 | 第34-35页 |
3.5.2 审校者 | 第35-37页 |
4. 结语 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
附录:援引实例原文、原译文及参考译文 | 第39-47页 |