首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科技文本中译的翻译策略研究--以《大数据:抓住机遇,保存价值》为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
1. 引言第9-11页
2. 文献综述第11-15页
    2.1 功能翻译理论第11-13页
        2.1.1. 翻译的基本概念及实质第11页
        2.1.2. 翻译过程的参与者及其角色第11-12页
        2.1.3. 翻译原则第12-13页
    2.2 功能理论对科技文本中译的指导意义第13-15页
3. 以《大数据:抓住机遇,保存价值》中译文本为例,探究科技文本中译策略的选择第15-37页
    3.1 词汇层面第15-20页
        3.1.1 专业术语第15-17页
        3.1.2 其他名词第17-20页
    3.2 句法层面第20-30页
        3.2.1 被动句第20-22页
        3.2.2 插入语第22-23页
        3.2.3 复合长句第23-30页
    3.3 语篇层面第30-31页
        3.3.1 语篇的过渡和衔接第30-31页
        3.3.2 对原文的忠实第31页
    3.4 对《大数据:抓住机遇,保存价值》(Big data:Seizing Opportunities,Preserving Values)中译本的评价第31-34页
        3.4.1 优点——译者具有专业背景知识,译文能采用专业表达第31-32页
        3.4.2 劣势——缺少翻译理论学习和翻译训练,译文质量不够高第32-34页
    3.5 审校工作的一些要求第34-37页
        3.5.1 译者第34-35页
        3.5.2 审校者第35-37页
4. 结语第37-38页
参考文献第38-39页
附录:援引实例原文、原译文及参考译文第39-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:壳寡糖的制备及其在酵母多肽分离纯化上的应用研究
下一篇:乙酸参与奶牛乳腺上皮细胞内乳脂肪与乳蛋白合成的调控机理研究