| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Task Description | 第8-11页 |
| 1.1 Introduction to the Author | 第8页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第8-9页 |
| 1.3 Difficulties in Translation | 第9-11页 |
| 1.3.1 Difficulties in Translating Dialogues | 第9-10页 |
| 1.3.2 Difficulties in Translating Actions and Psychologies | 第10页 |
| 1.3.3 Difficulties in Translating French Words | 第10-11页 |
| Chapter Two Process Description | 第11-13页 |
| 2.1 Preparations before Translation | 第11页 |
| 2.2 The Procedures of Translation | 第11-12页 |
| 2.3 Proofreading for Translation | 第12-13页 |
| Chapter Three Theoretical Basis | 第13-15页 |
| 3.1 The Development of Functional Equivalence Theory | 第13页 |
| 3.2 Two Different Types of Equivalence | 第13-15页 |
| Chapter Four Case Study | 第15-27页 |
| 4.1 Character Representation at Lexical Level | 第15-19页 |
| 4.1.1 Lexicon in Dialogue and Literal Translation | 第15-17页 |
| 4.1.2 Lexicon in Dialogue and Free Translation | 第17-19页 |
| 4.1.3 Lexicon in Action and Free Translation | 第19页 |
| 4.2 Character Representation at Syntactic Level | 第19-23页 |
| 4.2.1 Syntax in Psychology and Free Translation | 第20-22页 |
| 4.2.2 Syntax in Narration and Free Translation | 第22-23页 |
| 4.3 Character Representation at Textual Level | 第23-27页 |
| 4.3.1 Discourse and Literal Translation | 第23-24页 |
| 4.3.2 Discourse and Omission | 第24-25页 |
| 4.3.3 Discourse and Amplification | 第25-27页 |
| Chapter Five Conclusion | 第27-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendices | 第30-78页 |
| Ⅰ: The Source Text | 第30-58页 |
| Ⅱ: The Target Text | 第58-78页 |