摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
1. 引言 | 第6-9页 |
1.1 翻译项目介绍 | 第6-7页 |
1.2 翻译项目的目的与意义 | 第7页 |
1.3 本文结构介绍 | 第7-9页 |
2. 理论框架介绍 | 第9-14页 |
2.1 翻译美学的定义及相关概念简介 | 第9-10页 |
2.1.1 翻译美学概念简述 | 第9-10页 |
2.1.2 翻译的审美主体与审美客体 | 第10页 |
2.2 翻译的美学渊源及翻译美学的研究现状 | 第10-13页 |
2.2.1 翻译美学在西方的发展渊源及研究现状 | 第11-12页 |
2.2.2 翻译美学在我国的发展渊源及研究现状 | 第12-13页 |
2.3 翻译美学与非文学文本翻译 | 第13-14页 |
3.翻译美学理论指导下的《世界级教育》翻译实践 | 第14-25页 |
3.1 非文学文本翻译的美学体现 | 第14-20页 |
3.1.1 精准之美 | 第14-15页 |
3.1.2 练达之美 | 第15-17页 |
3.1.3 逻辑之美 | 第17-19页 |
3.1.4 时尚之美 | 第19-20页 |
3.2 翻译美学视角下非文学文本翻译的审美实现方式 | 第20-25页 |
3.2.1 借——译者善假于物 | 第20-21页 |
3.2.2 转——切勿“竭泽而译” | 第21-23页 |
3.2.3 破——何妨“破而后译” | 第23-25页 |
4. 结语 | 第25-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录一 翻译实践原文(节选) | 第30-70页 |
附录二 翻译实践译文(节选) | 第70-101页 |
致谢 | 第101-102页 |
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第102-103页 |