首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化翻译观视角下汉语文化负载词英译方法--丝绸之路国际艺术节陪同口译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-20页
    1.1 Task Description第12-16页
        1.1.1 Contents第12-14页
        1.1.2 Features第14-15页
        1.1.3 Client's Requirements第15-16页
    1.2 Significance and Objectives第16-17页
    1.3 Research Methodology第17-18页
    1.4 Report Structure第18-20页
CHAPTER Ⅱ THEORY & LITERATURE REVIEW第20-32页
    2.1 Introduction to Cultural Translation Theory第20-22页
    2.2 Previous Studies on Cultural Translation Theory第22-24页
    2.3 Previous Studies on Culture-loaded Expressions第24-27页
    2.4 Previous Studies on the Translation of Culture-load Expressions第27-32页
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF CULTURE-LOADED EXPRESSIONS第32-49页
    3.1 Working Definition of Culture-loaded Expressions第32-34页
    3.2 Classification of Culture-loaded Expressions第34-40页
        3.2.1 Ecological Culture-loaded Expressions第34-36页
        3.2.2 Material Culture-loaded Expressions第36-37页
        3.2.3 Social Culture-loaded Expressions第37-38页
        3.2.4 Religious Culture-loaded Expressions第38页
        3.2.5 Linguistic Culture-loaded Expressions第38-40页
    3.3 Difficulties in C-E Interpreting of Culture-loaded Expressions第40-44页
        3.3.1 Semantic Default第40-41页
        3.3.2 Semantic Conflict第41-42页
        3.3.3 Divergent Semantic Associations第42-43页
        3.3.4 Divergent Pragmatic Implications第43-44页
    3.4 Causes of Difficulties in C-E Interpreting of Culture-loadedExpressions第44-49页
        3.4.1 Differences in Geographical Environment第44-45页
        3.4.2 Differences in Customs and Thinking Patterns第45-46页
        3.4.3 Differences in History第46-47页
        3.4.4 Differences in Religions第47-49页
CHAPTER Ⅳ SUGGESTED APPROACHES & EVALUATIONS第49-70页
    4.1 Suggested Approaches第49-64页
        4.1.1 Literal Translation第49-51页
        4.1.2 Free Translation第51-56页
        4.1.3 Functional Substitution第56-58页
        4.1.4 Transliteration with Explanation第58-61页
        4.1.5 Literal Translation with Explanation第61-64页
    4.2 Self-evaluation第64-65页
    4.3 Feedbacks第65-70页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第70-74页
    5.1 Major Findings第70-72页
    5.2 Limitations第72-74页
BIBLIOGRAPHY第74-78页
APPENDIX 1 Transcript第78-92页
APPENDIX 2 Corpus第92-96页
APPENDIX 3 Scoring Sheet第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:多模式信息输入导致的口译负荷增大及应对策略--以“丝绸之路·琴弦之音”西方古典音乐课堂口译实践为例
下一篇:语域视角下外事口译实践中的问题与处理策略--以陕西省外事办两次口译实践为例