| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Project background | 第9-10页 |
| 1.2 Project significance | 第10页 |
| 1.3 The structure of the report | 第10-12页 |
| Chapter 2 Process Description | 第12-16页 |
| 2.1 Preparation process | 第12-13页 |
| 2.1.1 The selection of translation text | 第12-13页 |
| 2.1.2 The preparation of translator | 第13页 |
| 2.1.3 Translation tool and reference book | 第13页 |
| 2.2 Quality improvement | 第13-16页 |
| 2.2.1 The guidance of skopos theory | 第14页 |
| 2.2.2 Difficult points of translation | 第14-15页 |
| 2.2.3 Proofreading | 第15-16页 |
| Chapter 3 Classification and Translation of Chinese Four-character Idioms | 第16-30页 |
| 3.1 The classification of Chinese four-character idioms | 第16-18页 |
| 3.2 The translation of Chinese four-character idioms | 第18-30页 |
| 3.2.1 Semantic overlap | 第18-20页 |
| 3.2.2 Goal relation | 第20-22页 |
| 3.2.3 Approach relation | 第22-24页 |
| 3.2.4 Conditional relation | 第24-25页 |
| 3.2.5 Parallel relation | 第25-27页 |
| 3.2.6 Polarization relation | 第27-30页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第30-32页 |
| 4.1 Major findings of the study | 第30页 |
| 4.2 Implications of the study | 第30-31页 |
| 4.3 Limitations of the study | 第31页 |
| 4.4 Suggestions for further study | 第31-32页 |
| References | 第32-34页 |
| AppendixⅠ Source Text of Research Articles | 第34-60页 |
| AppendixⅡ Target Text of Research Articles | 第60-94页 |
| Acknowledgements | 第94页 |